да, я тут, — Цербер тут же опомнился, плюхнулся обратно на стул и принялся обмахиваться расстегнутой жилеткой. — Так, о чём мы говорили?
— Да неважно, — она вздохнула, устало потягивая косячок, предусмотрительно дымящийся в пепельнице. — И с чем таким только Чарли до сих пор там возится? Мог бы и заглянуть, на такую-то пьянку! — она довольно усмехнулась, глядя на шокированного парня, который вышел из санузла с такими лицом, словно увидел там ожившего трицератопса из детских страшилок. — Хэм же тоже член «семьи», между прочим!
— Да ладно тебе! — доброжелательная улыбка Цербера знаменовала отмену всеобщего шухера, а Кель даже подошел поближе и прислушался к этим двоим. — Старина изо всех сил старается помочь городу «Псов всех Бродячих»! И когда наступит тот день, когда истинные…
— Це-е-ерб?
— Да-да-да, айм андерстенд! Никаких: «Я сокрушу жалких смертных!» тут не будет, — пробурчал мужчина. Скорчив максимально раздосадованную физиономию, он принялся нервно зачесывать назад ярко-алый ирокез, который, очевидно, умудрялся чем-то подкрашивать ввиду неестественного цвета и несовпадения его с темно-каштановой козлиной бородкой.
— А ч-чего Ч-чарльз т-так п-привязался к Р-райан-ну? — Рон неуверенно покосился на притихшего стража, наполняя его «исполинский кубок» до самых краев. — Я п-просто н-не в к-курсе.
— Ну, типа, — угрюмо начал Уолтер, опустив взгляд в полуторалитровую пивную кружку из нержавеющей стали, — он как-то, давным-давно, поехал менять шило на мыло у каких-то южных чуваков. А вот деталей не знаю, — слукавил мужчина, чтобы не трепаться на людях. — Говорят, он ещё ребенком в той самой «яме» выжил, плюс перебежчик, как знаешь. Вот и взяли, как максимально устойчивого инди… иждивенца, типа того, — вздохнул здоровяк, щипая свои раскрасневшиеся щеки. — И вообще, пойду я, наверное, пока опять в мудака не обратился под бой несуществующих курантов.
— Да ладно тебе! — Нонна взволнованно потрепала его за меховой ворот жилетки, которую сшила из обрывков, собирая лоскуты джинсовой ткани с тех пор, как совсем молоденький Цербер по уши увлекся уцелевшими комиксами. Восторгаясь чрезвычайной эксклюзивностью таких писаний, он чуть ли не самостоятельно лез в заброшенные руины! Что уже говорить о баснословных запросах со стороны сталкеров и таможни.
— Ты только не обижа… ну в смысле, не сердись, ладно?
— Да все окей, — отмахнулся Уолтер, печально отхлебнув немного темного пива и глядя на внимающего ему бармена. — В общем, поехал как-то Хэм за боеприпасами, а привез целого боевого киборга, ну, в смысле Раечку, х-ха! Раечка! Господи, как же это тупо! — он громко захохотал, нешуточно напрягая отдельно сидящих бродяг, которые тут же притихли, внимательно наблюдая за действиями начальника.
— С-стран-но, — уже чутка увереннее ответил Кель, — В-вэнс н-ник-когда н-не г-говорил об эт-том.
— Да, что-то вроде того, — Нонна мило улыбнулась, умело вытащив из пышного лифа какой-то тонкий журнальчик и протягивая заработавшемуся Рону. — Спасибо, пусечка, очень здорово с коктейлями придумал! Ты тут не раскисай, а я таки потащу это чудовище в его берлогу «Грозных космических викингов»! — промурлыкала подвыпившая барышня, неуклюже сползая с высокого табурета, и силой утаскивая разочарованного жизнью Цербера на боковую.
***
— Ну что, ушли наконец? — негромко отозвался Вэнсон опершись о лестничные перила, стоило последнему посетителю гостинки наконец-то убраться.
— А-а?! — Ронни испуганно шарахнулся и чуть не перевернул своё кресло.
— Почему ты такой нервный? — спокойно произнес ловчий, спускаясь вниз и усаживаясь напротив.
— Н-но! — возмутился мужчина. — Т-ты н-н-на-на… напугал м-меня!
— Чем же? Порядок, если не слышно стрельбы, — он невозмутимо пожал плечами, оглядывая бардак после грандиозной пьянки. — Тебе помочь, может?
— Н-н… нет! — отрезал шатенчик, устало облокотившись о стойку. — М-может тебе ч-чего п-предлож-жить?
— Даже не знаю. У тебя остался тот редкостный виски? — он стыдливо отвел взгляд.
— Д-да, с-сам-мую м-малость, — слегка воодушевился Кель. — С-сейч-час б-будет!
— Отлично, спасибо, — угрюмо буркнул Райан, попутно затягиваясь папиросой.
— С-слуш-шай, — негромко бросил Кель копаясь в нижних полках резной деревянной тумбы, которую Хэм выстрогал для Бирму́нда ещё во времена их далекой молодости, — р-разве с-сиг-гареты н-не р-редкий т-товар? В-все т-так с-смолят, б-будто у н-нас уп-падка не б-было.
— Так это самопал. Трофейные, доанархические, только по делу курят. Не то что эта typerillä, hitto hänelle! — недовольно проворчал Вэнс и глубоко затянулся.
— Ч-чего-ч-чего?
— Не важно, — буркнул ловчий, сжимая в руке охлажденный стакан и доставая из-за пазухи свернутую доанархическую брошюру.
Дальнейшие попытки бармена достучаться до увлеченного чтением юноши не увенчались успехом. Вэнсон попросту не слышал наводящие вопросы Рона, спокойно перелистывая страницу за страницей и потягивая крепкий напиток. Он растянул полстакана на целых полчаса, после чего печально перевёл взгляд на опустевшую емкость.
— Извини, привычка проверять новенькую «валюту». Это какая-то чушь для «Юного изобретателя», ничего не понятно, но может однажды пригодиться. Наверное.
— Об-бновить? — устало зевнул Кель.
— Нет, можно воды? Пожалуйста.
— Д-да, с-сейчас. Слуш-шай, Р-Райан. Т-ты нав-верное н-не т-так уж р-рад «ух-ходу» пап-почки Р-ро, в отлич-чие от м-меня?
— С чего бы? Меня всё более чем устраивает. Жаль, этот molopää не обдолбался до такой степени лет эдак пять назад.
— Чег-го? Оп-пять эт-ти стран-ные ф-фразы?
— Ты по сих пор не привык?
— П-привыкнешь т-тут, — слабо улыбнулся бармен. — А к-кто т-тебя эт-тому, в-все-таки н-научил? Т-только не об-бижайся! Я п-просто с-спросил!
— Надоел постоянно оправдываться, — парень угрюмо вздохнул и покосился на военные жетоны, поблескивающие в теплом ламповом освещении. — Был у меня, ну скажем, знакомый, — Вэнс нервно сглотнул и покосился на завороженного собеседника. Если подумать, он редко рассказывал о себе даже старым знакомым. — Он постоянно трепался на финском, а меня это жутко раздражало. Вот как тебя, например. — слабо ухмыльнулся наёмник, сворачивая пожелтевший журнал и убирая на место.
— П-понятно. А п-поч-чему ты н-не хоч-чешь ос-статься? Мож-жет, Уол и п-предлож-жит ч-чего?
— Слушай, а ты всегда будешь дико заикаться при его «Могучестве»? Вы же, вроде как, старые приятели, нет?
— А т-ты в-всегда б-буд-дешь п-перев-водить с-стрелки, ес-сли т-тебе н-не н-нрав-вится т-тема р-раз-зговора? — уныло подметил бармен, выжимая из себя целое предложение и вешая на крюк рабочий пиджак. В предвкушении долгожданного отдыха после «небольшой» уборки, он держался из последних сил, лишь бы подольше пообщаться с единственным знакомым, который ещё ни разу не повышал на него голос и не грозился расправой.
— Да, а что? — Райан угрюмо покосился на собеседника и почесал подбородок, на котором уже выступала слабая щетина. — Слушай, я уже прогорел на первом контракте и не хотел бы прослыть идиотом. К тому же, с репутацией верного пса Бродяги, я всегда могу положиться на местных, если мне однажды приспичит вернуться.
— П-понятно. Т-так ты теп-перь н-наемник? Не п-пойму, з-зачем в-вы чтите т-тот «К-кодекс».
— Удобно.
— В-Вэнс?
— Бродяги редко идут на компромисс. Когда тёрки между наёмниками начали приводить бизнес первого Бирму́нда в упадок,