84
Фрэнк путает французское слово promesse (букв. — обещание) с латинским praemisse (предпосылка).
85
Фрэнк продолжает путать понятия; на этот раз он имеет в виду conclusio (лат. — вывод, заключение), а говорит confusio (лат. — замешательство, смущение).
86
Цицерон, Марк Туллий (род. в 106 г. до н. э., убит в 43 г. до н. э. ) — римский оратор, политический деятель и писатель, автор классических трудов по риторике и философии государства. Общепризнанно считается создателем классической латинской художественной прозы. Мелузина — русалка из средневековой французской легенды, переложенной в прозе в 1387 году; по этому произведению в Германии в 1456 году был написан роман, впоследствии ставший подлинно «народной книгой», как утверждает немецкая энциклопедия «Meyers Lexikon».
87
Искаженное латинское «конец света»; так Фрэнк дает понять, что разговор окончен.
88
Кирказон (Aristolochia) — род растений семейства кирказоновых; многолетние травы (часто с вьющимися стеблями) и деревянистые лианы. Существуют около 350 видов (по другим данным — до 500), обитающих в тропических, реже умеренных областях земного шара.
89
Мать-и-мачеха (англ.).
90
Ради Бога! (англ.).
91
Совсем мертвый (англ.).
92
Апсарока, или кроу («дети птицы с большим клювом» или Вороны) — индейское племя группы хокан-сиу языковой системы сиу. Проживали в прериях на территории современных штатов Монтана и Вайоминг, занимались коневодством и охотой на бизонов.
93
Волнистая (холмистая) земля (англ.).
94
Виктория-регия, или Амазонская виктория — многолетнее водное растение семейства кувшинковых с крупными цветками и круглыми листьями до 2 м. в диаметре, выдерживающими груз до 50 кг. Растет в заводях р. Амазонки и ее притоков.
95
Близнецы-греки Кастор и Полидевк (римск. Поллукс) по прозвищу Диоскуры — герои древних мифов. Считаются сыновьями Тиндарея и Леды (по другой версии, отец Полидевка — Зевс; по позднейшему сказанию, оба — сыновья Зевса). Мифы о Диоскурах, по-видимому, символизируют смену жизни и смерти, света и тьмы. Имена Диоскуров стали синонимом братской, неразлучной дружбы.
96
Здесь игра слов; склонный к путанице Фрэнк заменяет одно слово другим в силу их родственного звучания («клей» по-немецки — der Leim, а «лев»— der Lee (поэтически).
97
Генерал-бас (нем. Generalbass, лат. generalis — общий, главный + ит. basso — низкий) — музыкальный термин; старинный способ обозначения в нотном письме цифрами аккордов, сопровождающих ведущий голос.
98
Вместе с Ринальдо Ринальдини один из героев многочисленных бульварных романчиков, которые во времена своей бурной юности почитывал сам Карл Май.
99
Герштекер, Фридрих (1816 — 1872) — немецкий путешественник и романист. Неоднократно бывал в Северной Америке, путешествовал по Австралии, Южной Америке, посещал Яву, вместе с известным зоологом Альфредом Бремом пересекал Африку. Легко и занимательно написанные этнографические и приключенческие романы Герштекера создали ему огромную популярность в Германии, в особенности среди подрастающего поколения. Несомненно, его творчество оказало влияние на Карла Мая.
100
Кампе, Иоахим Генрих (1746 — 1818) — педагог, лингвист и детский писатель. Хромой Фрэнк ссылается на его детскую книгу «Робинзон Младший» (2 части 1779/1780), остроумное подражание знаменитому роману Даниеля Дефо (1659 — 1731) «Робинзон Крузо».
101
«Битва народов» под Лейпцигом — между французской армией Наполеона и войсками коалиции (Россия, Пруссия, Австрия, Швеция) под командованием князя Шварценберга и прусского фельдмаршала Блюхера состоялась 16 — 19 октября 1813 г. За три дня сражения Наполеон потерял убитыми и ранеными 60 000, пленными — 11000, армия союзников — павшими более 50 000 солдат.
102
Ура! (англ.).
103
Ганнибал (пунич. Hannibal — дар Ваала) — это имя носили несколько карфагенских полководцев. Самый знаменитый Ганнибал (247/246 — 183 до н. э.), сын Гамилькара Барки — блестящий полководец, прославившийся походами против Рима во 2 — й Пунической войне. Хромой Фрэнк в очередной раз сочиняет собственный миф, приписывая ему участие в битве под Ватерлоо (см. Бель-Альянс).
104
Поселение (англ.).
105
Здесь: семейное празднество (веселье) (англ.).
106
Мольтке Старший, Хельмут Карл Бернхардт (1800 — 1891) — прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, теоретик военного искусства. Цитен, Ханс Иоахим фон (1699 — 1786) — прусский кавалерийский генерал в Семилетней войне (1756 — 1763) между Пруссией и австро-русско-шведско-саксонской коалицией. Ласка (Mustela nivalis) — маленький хищный зверек из семейства куньих, меняющий свой окрас (летом — коричневый, зимой — белый).
107
Хикори (гикори) (лат. Hicoria), или кария (греч. karyon — орех, ядро ореха) — род листопадных деревьев семейства ореховых, распространенных в Северной Америке и Китае.
108
Пиццикато (ит. pizzikato) — здесь: прием извлечения звука щипком пальцами на струнном смычковом инструменте; кроме того — музыкальное произведение, исполняемое таким приемом.
109
Ментор (миф. — греч. ) — сын Алкима, друг Одиссея, который, отправляясь в поход на Трою, поручил ему заботиться о своем доме и воспитывать своего сына Телемака. В переносном смысле ментор — советчик, руководитель, наставник.
110
Шлепок (англ.).
111
Здесь: В добрый путь, огромная грязная бестия! (англ.)
112
Барибал — черный медведь, млекопитающее семейства медведей, обитающее в Северной Америке.
113
Тьфу, о позор! (англ.).
114
Свиная шкура (англ.).
115
Вонючий мучитель (англ.).
116
Смердящее зверье! (англ.).
117
Курчавый человек (англ.).
118
Будь внимателен! (пер. авт.).
119
Они близко (пер. авт.).