Рейтинговые книги
Читем онлайн Мемуары - Теннесси Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94

Хэнкок, Джон (род. 1939, амер. режиссер /«Молочный фургон не останавливается больше здесь»/).

Чепин, Бетти (соученица Т.У. по университету Вашингтона).

Чехов, Антон Павлович (1860–1904, великий русский писатель и драматург).

Шапиро, Бернис Дороти (участница драматической группы «Ствол розы» в Мемфисе).

Шнейдер, Алан (1917–1984, амер. режиссер русского происхождения /«Фарсовая трагедия»/).

Шоу, Гай (детский знакомый Т.У.).

Шоу, Ирвин (1913–1984, амер. драматург, писатель).

Шоу, Клей (амер. художник, декоратор).

Шпигель, Сэм (1901–1985, амер. кинопродюсер польского происхождения /фильм «Внезапно прошлым летам»/).

Эванс, Оливер, (проф. Калифорнийского университета).

Эйрс, Лемюэль (1915–1955, друг Т.У., его соученик, впоследствии — сценограф «Камино реал»/).

Эйрс, Ширли (жена Л. Эйрса, см.).

Эндрюс, Тодд (1920–1972, амер. актер /«Лето и дым»/).

Янг, Джон (род 1932, амер. бизнесмен, политический деятель).

Янг, Старк (1881–1963, амер. критик, писатель, переводчик Чехова на английский язык).

Указатель произведений Теннесси Уильямса

Безмолвное лето.

Битва ангелов.

Бум!

В баре токийского отеля.

Внезапно прошлым летом.

Гнэдигес фройлайн.

Двое на вечеринке.

Десять кварталов по Камино реал.

Желание и чернокожий массажист.

Желтая птица.

Замороженный стеклянный гроб.

Знак Батареи Красного Дьявола.

Искалеченные.

Каир, Шанхай, Бомбей!

Камино Реал.

«Карамель» и другие рассказы.

Кочевая натура.

Кочевая натура, фильм (другие названия — «Из породы беглецов», «Беглецы»).

Кошка на раскаленной крыше.

Кресло Бланш в лунном свете.

Крик.

Куколка (кинофильм).

Лампы — солнцу.

Лестница на крышу.

Лето и дым.

Матрац у грядки с помидорами.

Месть Нитокрис.

Молочный фургон не останавливается больше здесь.

Мужчина осилит эту дорогу вверх.

Несъедобный ужин.

Ночь игуаны.

Ночь покера.

Однорукий.

Орфей спускается в ад.

Остановленное качание.

Отдельная поэма.

Очищение.

Переучет в Фонтана-Белла.

Портрет мадонны.

Последние дни знаменитой субретки.

Портрет девушки в стекле (Портрет сестры в сиянии стекла).

Предупреждения малым кораблям.

Пьеса для двоих (См. также «Крик»).

Речь шагающей ноги.

Римская весна миссис Стоун.

Розовая спальня.

Саббата и одиночество.

Садовый район («Внезапно прошлым летом» и «Что-то невысказанное»).

Сладкоголосая птица юности.

Старики сходят с ума по ночам.

Стеклянный зверинец.

Татуированная роза.

Точный анализ, данный попугаем.

Трамвай «Желание».

Три игрока в летнюю игру.

Ты тронул меня!

Фарсовая трагедия («Гнэдигес фройлайн» и «Искалеченные»).

Царствие земное.

Что-то невысказанное.

Примечания

1

Лобковые вши (фр.).

2

Выросшие, но еще не оперившиеся голуби.

3

Одно из самых влиятельных объединений в американском театре тридцатых годов.

4

Королевская дорога; реальная дорога (исп).

5

Трупного окоченения (лат.).

6

От Cornelius Coffin, полного имени Уильямса-старшего.

7

Одно из сражений войны за независимость, произошло 7 октября 1780 г., завершилось победой американцев над превосходящими силами британцев.

8

Здесь и далее стихи в переводе Серафимы Чеботарь.

9

Нью-Йорк, 1934 г.

10

Студенческие братства называются по первым буквам их греческих девизов.

11

На американском сленге — «пенис».

12

Двухместный спортивный автомобиль с открытым верхом.

13

Актер-трансвестит, игравший роль проститутки Вайолет в «Предупреждении малым кораблям».

14

Серия передач, прошедших на радио «Эн-би-си» в период с 1928 по 1945 год, о двух неграх, ищущих работу.

15

Norman Mattoon Thomas, в течение сорока лет — председатель Социалистической партии, неоднократно баллотировался на пост президента страны.

16

Каждый, всякий (фр.).

17

Симпатичный (исп.).

18

Кларк Миллз, поэт и переводчик.

19

Я ни о чем не сожалею (фр.).

20

Синие сумерки (фр.).

21

Игра слов — по английски «прямая» означает также «гетеросексуальная».

22

Американский романист и поэт.

23

Колледж Софии Смит, престижный частный колледж высшей ступени.

24

До этого момента Уильямс называл ее Кора.

25

Любитель (исп.).

26

Здесь — сексуальную жизнь (фр.).

27

Комедия по рассказу Д. Г. Лоуренса, написанная в 1942 году Дональдом Уиндэмом и Теннесси Уильямсом.

28

Текила-бал (искаж. исп.).

29

Свершившийся факт (фр.).

30

Том — главный герой пьесы «Стеклянный зверинец».

31

Гарвард расположен в Кембридже, пригороде Бостона.

32

Двор.

33

Порыв (фр.).

34

Дон-Фернандо-ди-Таос, городок в центре штата Нью-Мексико, одно из первых поселений европейцев в Америке.

35

Ежегодник с именами и адресами лиц высшего общества, адресами эксклюзивных клубов и датами светских мероприятий. Издается для города или района.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мемуары - Теннесси Уильямс бесплатно.
Похожие на Мемуары - Теннесси Уильямс книги

Оставить комментарий