были весёлые байки, приправленные типичной для покорителей дорог нотой лирики. Труппа, судя по всему, уже не единожды слышала каждую из этих историй, но из-за уважения к коллеге и азарта его повествования, окружающие внимали рассказам так, будто слышали их впервые.
Редкие звоны лютни и поныне радовали слух, но уже как сопровождение рассказов, а не основной мотив вечера.
— Дамы и господа, — послышался ещё один мужской голос. Голос ровный, низкий, приятный всякому слуху. — Есть кто живой?
Кус поднял голову, рука Крога коснулась рукояти.
— Лео! — воскликнул рассказчик. — Это ты, дорогой? Проходи-проходи! Присаживайся.
В свете костра появился статный силуэт мужчины. Исключительно тёмные одеяния незнакомца представляли собой редкий гибрид роскошного внешнего вида и неплохой защиты, ибо помимо элегантного стёганого кафтана, его торс защищал жилет клёпаной бригандины. Высокий воротник и шляпа с широкими полями скрывали бо́льшую часть бледного лица. Опознавательные знаки на теле гостя отсутствовали, не выдавая его принадлежность к группе наёмников или имперских войск. Не имелось при нём и оружия.
Учитывая столь ухоженный, едва ли не парадный внешний вид, Лео был далёк от ремесла путешествий и не тратил время на участие в местных «развлекательных программах». По всей видимости — зажиточный торговец или глава одной из десятков бригад, обосновавшихся в округе.
— Надеюсь, я не помешал? — гость блеснул сокрытым в тени шляпы взглядом зелёных глаз. Голос его звучал спокойно и уверенно, не дрогнув даже при встрече со взглядом злобного орка.
— Нет-нет! Ни в коем случае! — ответил пожилой. — Друзья, не волнуйтесь. Это — Лео, наш добрый знакомый, между прочим, редкий ценитель поэзии и всякой творческой жилы. Присаживайся. Как видишь, у нас сегодня гости. Ребята устали с дороги. Мы были просто обязаны пригласить их к очагу. Вот только… свои имена, они предпочли оставить в тайне.
— Понимаю, — кивнул Лео, найдя место среди актёрского состава. — В наше время даже разглашение имён может нести собой риски.
Гость был принят радушно. Молодые барышни танцовщицы, что доселе молчаливо озирались по сторонам, сосредоточили на нём внимание. Их поведение перетекло в стадию лёгкого кокетства. Морщины на лице Крога смягчились, исчез и оскал на волчьей морде. Лютня продолжала играть.
— Перекусишь?
— Премного благодарен, но нет. Большое спасибо.
— Ох, да ну тебя! — улыбнулся пожилой, окинув взглядом орка и эльфийку. — Никогда не соглашается. Прям как вы. Думаете, наверное, что объедите нас. Хе-хе!
Лиара не видела глаз гостя, но ощутила на себе его взгляд. Казалось, с появлением Лео, лютня в руках юноши заиграла ещё краше, наполнив окружение прекрасной чистой мелодией. Рука эльфийки машинально коснулась груди и сокрытого в стенах мифрила камня. Как и Лиара, «Талмон» взволнованно пестрил в стенах темницы, но, как и его хранительница был поглощён звуками музыки.
— Антон? — обратился к музыканту Лео. — Можно, мою любимую? Пожалуйста.
Бледный юноша кивнул, мягко улыбнулся и на мгновение замер. Пальцы вновь коснулись струн, но в более спокойной мелодичной манере. Звук затерялся в воздухе ночи. Пальцы заметно ускорились, выплетая из струн нити мелодичного узора.
На сокрытом в тени капюшона фиолетовом лице проступило удивление. Та самая мелодия, созданная Антоном — мелодия, так часто звучавшая в стенах Лан-Лур.
— Linralot, — вдруг промолвил Лео, приятно удивив Лиару качеством своего произношения. — «Песнь Пылающих Листьев» — музыка эльфийских народов. За годы странствий я встречал совсем немногих людей, способных исполнять её столь чисто. Антон — один из них. Я в восторге.
— Да уж. Эльфы куда больше преуспели в музыке, нежели мы, — добавил второй юноша, доселе молчаливый, очень схожий в лице с лидером труппы.
— Ха-ха! Видел их уши? — усмехнулся пожилой. — С таким слухом и ты мог бы музыку писать. Хе!
— Боюсь, мой друг, — Лео коротко качнул головой, — дело отнюдь не в эльфийской физиологии. Они куда более чувствительны по своей натуре. Куда более… гармоничны.
— Да ладно тебе, Лео. Видели мы сегодня этих гармоничных. Ну их, куда подальше! Лучше расскажи, когда там эти… миссионеры нас собираются пропускать? Есть ли какие-то продвижения?
— Сложно сказать, — пожал плечами гость. — Миссионеры выполняют свою работу. Они не должны допустить распространения болезни, как это случилось на юге. Думаю, в ближайшие недели продвижения ждать не стоит. Особенно для людей, не имеющих специальных грамот.
— Зараза!
— Самые нетерпеливые отправляются на север. Говорят, там есть переправа.
— Да ну их! Там только на своих двоих. Повозка через тот мостик в жизнь не пройдёт. Да и кладбище. Лучше уж здесь торчать. К тому же местным бедолагам нравится присутствие нашей компании. Нуждаться пока не приходится.
— Переправа? — послышался голос Лиары. — Здесь есть переправа?
— Да, переправа есть, — кивнул Лео. — Насколько мне известно, в паре вёрст на север. Но идти туда ночью — плохая идея.
— Конечно, плохая! — усмехнулся пожилой. — Вот ещё! На кладбище, да ночью! Это же насколько нужно быть…
— Куда идти? — послышался грубый голос из-за полотна покрывала, что заставил человека проглотить ещё не сказанные слова.
— Похоже, вам действительно необходимо попасть на западный берег, раз вы готовы на подобное путешествие. Впрочем, дело ваше. К сожалению, я не знаток местных троп. Но, те люди, — Лео кивнул в направлении одной из соседних стоянок. — Слышал, они собирают силы для переправы через кладбище. Думаю, вы сумеете договориться.
Лиара огляделась в указанном направлении, различив силуэты людей и палаток среди горящих костров.
— Идём? — синие глаза эльфийки наполнились надеждой.
— Идём, — буркнул орк. — Кус!
Волк радостно вскочил на лапы, предвкушая очередную авантюру.
— Спасибо вам, Лео, — на прощание поклонилась «ученица мага». — И всем вам.
— Не за что, девочка! Удачи там! Смотрите, чтобы мертвяки мозги не сожрали! Хе-хе.
Артисты труппы подняли ладони вверх, прощаясь с гостями. Их голоса продолжали разноситься по округе. Все, кроме голоса Лео, что зазвучал лишь тогда, когда Лиара и Крог уже скрылись из поля досягаемости его слов.
— Kla’fail lavu anis, — тихо промолвил он. — Да хранят вас ваши боги.
* * *
— И так, мой друг, если я всё верно понял, вы — волшебник?
Шеймус уже прекрасно знал ответ на этот