Рейтинговые книги
Читем онлайн Инферно – вперёд! - Роман Кузьма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
него несколько отличались от тех…

– Понимаю, – кивнул офицер. – И ты думаешь, Хенгист сделал это с целью возглавить войско?

Бранлох раздражённо указал на человека, которого они обсуждали.

– Это войско покорит Айлестер, оставшийся без владыки, его командир сядет на трон, а офицеры станут баронами. Разве здесь нет корыстной цели?

Лёгкая улыбка тронула уста офицера.

– Ответ мой прост, и его диктует Писание: благословен тот царь, что радеет о своих подданных. – Офицер умолк на мгновение. – И впредь зови меня Фитцом, это не самое сложное имя.

Упрёк, содержавшийся в этих словах, несомненно, дошёл до Бранлоха, который за годы, проведённые вместе, так и не поинтересовался именем одного из наиболее приближенных к ап Коннахту офицеров. Учёный вскочил на ноги и, непрерывно ругаясь, начал рвать на себе волосы. Наконец, подскочив к трупу короля крылатых упырей, он снял с того венец и водрузил себе на голову.

– Чудесно! Просто великолепно! Сержант станет новым правителем Айлестера! – Бранлох выпрямился, не скрывая слёз, катившихся по щёкам. – Тогда я – король вампиров!

– Ты – просто шут, невзирая на всю твою учёность. – Фитц покачал головой, подумав о властных амбициях психофизика, столь внезапно и экспрессивно заявивших о своём существовании. Потом он посмотрел на чистое, подёрнутое белыми облачками небо, что отливало синевой, и взгляд его посветлел. – Смотри, какая красота! Хватит ли нам разума насладиться ею?

В оформлении обложки использована фотография с https://pixabay.com/ru/photos/%D1%80%D1%8B%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB-%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%B0-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B9-3003641/ по лицензии CC0.

Примечания

1

Кэлтарн – язык, возникший на основе раннего всекельтского, широко обогащённого глаголами, именами существительными и числительными из латыни и греческого. Различные варианты кэлтарна являлись государственными языками Айлестера, Нейстрии, Австразии, Ломбардии, Кастилии и ряда других держав, образовавшихся после распада империи Карла Великого – вплоть до возрождения фоморского языка. Последний айлестерскими учёными полагался родственным ранним формам всекельтского, однако достоверных и убедительных доказательств подобной связи им обнаружить не удалось. В конечном счёте, возобладало мнение, согласно которому фоморский изначально не имел ничего общего с индоевропейской языковой семьёй, в то время как употребление в его разговорной форме характерных для кэлтарна синтаксических конструкций и лексики объяснялось позднейшим слиянием с кэлтарном и возникновением в результате этого «пиджина», который и поспешили выдать за собственно фоморский.

2

Масс – двенадцать дюжин, 144.

3

Гросс – двенадцать массов, или двенадцать раз по двенадцать дюжин, 1728.

4

Дуаз (кэлт.) – дюжина. Дуодецимальная система счисления подразумевает счёт дюжинами: при необходимости к полученному числу прибавляется остаток, например, число 46 содержит три дюжины (3 по 12, или «терц-дуаз») и 10 («децим»). Правила обязуют произносить это число как «терц-дуаз-и-децим», хотя обычно для удобства пользуются сокращённой формой: «терцдуаздецим».

5

Гомеспун – разновидность шерстяной ткани.

6

Масс (кэлт.) – «дуаз дуазов», или 12 по 12, 144. Массфут – неполных 44 м.

7

Терцдуаз (кэлт.) – «тройной дуаз», то есть три дюжины, 36. Терцдуазфут – почти 11 м.

8

Секстдуаз – 6 по 12, 72. Секстдуазфут – 22 м.

9

Логдиниум – «Луг-дунум» (кэлт.), что в переводе означает «Сияющий Город».

10

Кернунн – кельтское божество.

11

Век в дуодецимальном счислении – то же, что и масслетие, 144 года.

12

144 фута, около 45 м.

13

Инфракрасные.

14

Куадродуаз – 4 по 12, 48.

15

Квинкдуаз – 5 по 12, 60.

16

Атлантия (кэлт.) – название западного материка, который некогда безуспешно пытались колонизировать айлестерцы.

17

30 – летнего.

18

6 по 144, 864.

19

Двадцатиоднолетний.

20

Октофут – 8 футов, около 2,4 м.

21

Гросс (кэлт.) – 12 по 144, 1728. Полтора гроссфута – около 800 м.

22

Ифрикия – континент, расположенный к югу от Европы.

23

Баллистит – название сорта бездымного пороха.

24

2 по 144, 288.

25

4 по 144, 576.

26

Айлестерская золотая крона, вес которой достигает четверти унции, содержит около 7 г чистого золота, и равна 24 айлестерским шиллингам (около 6 г чистого серебра), каждый из которых равен 12 пенсам.

27

27.

28

527 м.

29

25 лет.

30

24 фута, или около 7 с небольшим метров.

31

Исследователи культа Эзуса сходятся в том, что некогда Зевс, или Зеус, был практически идентичен кельтскому божеству, однако со временем, учитывая прогрессирующее расхождение греческой и изначальной индокельтской культур, приобрёл иные качества и религиозные функции. Здесь нельзя также не упомянуть о существовавшем в период Нового Времени религиозном течении, полагавшем обоих богов близнецами, избравшими различные жизненные пути.

32

Массфут – около 44 м.

33

Около 518 м.

34

Около 130 м.

35

Чуть более 1 км.

36

24 года.

37

144 по 1728, то есть 248832.

38

52 года.

39

Четырнадцатилетнего.

40

Криф (cryf) – сильный (кэлт.).

41

«Эднабриг» (кэлт.), название, образованное от «эдна» – пламя и «бриг» – мощь. Таким образом, название истребителя можно перевести как «Могучее пламя».

42

Более 11 тыс. м. Одна миля – около 1600 м, или один гросстерцфут (1728, умнож. на 3, по 0,31 м). По преданию, эта мера длины соответствовала трети расстояния, преодолеваемого королём Кормахтом I за час на пеших прогулках, к которым он испытывал большую страсть. Сам Кормахт I, являвшийся

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Инферно – вперёд! - Роман Кузьма бесплатно.
Похожие на Инферно – вперёд! - Роман Кузьма книги

Оставить комментарий