131
santa maura — некогда deucadia.
132
Сапфо.
133
Этот цветок весьма отмечен Леуэнхёком и Турнефором. Пчела, отведавшая его, пьянеет.
134
Клития ChrysanthemumPeruvianum, или употребляя более известное выражение, подсолнечник — что непрестанно обращается к Солнцу, прикрываясь, — как Перу — страна, откуда он родом, — дымкой росы, которая прохлаждает и освежает его цветы днем во время наиболее жестокой жары. — В. de St. Pierre.
135
Его разводят в королевских садах в Париже, известный разряд змеевидного алоэ без колючек, большой красивый цветок которого выдыхает сильный запах ванили во время своего цветения, весьма кратковременного. Он расцветает около июля месяца; вы замечаете тогда, как постепенно раскрываются его лепестки, распускаются, вянут и умирают. — St. Pierre.
136
Можно находить на Роне красивую лилию из рода Валиснерия. Стебель ее тянется на протяжении трех или четырех футов — поддерживая таким образом венчик в речной зыби над водой.
137
Гиацинт.
138
Есть Индусское предание, что Купидон был впервые увиден плывущим на одном из этих цветков вниз по реке Гангу, и что он все еще любит колыбель своего младенчества. (Nelumbum — розовый лотос. К. Б.).
139
И чаши златые, полные благовоний, которые суть молитвы святых. — Rev. of St. John.
140
Гуманисты утверждали, что Бог должен быть разумеем как имеющий воистину человеческий облик. — См. Clarke's Sermons, vol., p. 26.
Все свойство замысла Мильтона вынуждало его придерживаться языка, который, как показалось бы на первый взгляд, приводил его к их учению; но немедленно убеждаешься, что он охраняет себя от обвинения в приверженности к одному из самых невежественных заблуждений темных веков церкви. — Dr. Summer's Notes on Milton 's Christian Doctrine.
Мнение это, несмотря на многие свидетельства обратного, никогда не могло стать достаточно общим. Андей, некий Сириец из Месопотамии, был осужден за это мнение, как еретик. Он жил в начале четвертого века. Ученики его назывались Антропоморфисты. — См. Du Pin.
Среди малых поэм Мильтона есть такие строки:
Dicite sacrorum praesides nemorum Deae, etc,Quis ille primus eujus ex imagineNatura solers finxit numanum genus?Eternus, incorruptus, aequaevus polo,Unusque et universus exemplar Dei!
И дальше,
Non cui profundum Caecitas lumen deditDircaeus augur vidit hune alto sinu, etc.
141
Seltsamen Tochter JovisSeinem SchosskindeDer Phantasie.
Goethe.
142
Незримые — слишком малые, чтоб быть зримыми. — Leqqe.
143
Я часто замечал особенное движение светляков: — они собираются все вместе, и разлетаются, из общего средоточья, бесчисленными лучами-радиусами.
144
therasaea или terasea, остров, упоминаемый Сенекой, который, в один миг, возник из моря на глазах изумленных моряков.
145
some star which, from the ruin'd roofOf shaked Olympus, by mischance, did fall.
Milton.
146
Вольтер, говоря о Персеполисе, рассказывает: — «Я хорошо знаю восхищение, внушаемое этими руинами — но замок, воздвигнутый у подножия цепи бесплодных утесов — может ли он быть совершенством искусств!»
147
«О, волна» — ula deguisi Турецкое название; но на собственных ее берегах ее зовут Бахар Лот или Альмотана. Несомненно, более чем два города погрузились в «Мертвое Море». В долине Сиддим их было пять: — Адма, Зебоим, Зоар, Содом и Гоморра. Стефан Византийский называет восемь и Страбон тринадцать (потопших) — но последнее без всякого основания. Говорят (Тацит, Страбон, Иосиф, Даниил, Hay, Маундрелль, Троило, д'Арвьё), что после чрезвычайной засухи, останки колонн и стен видимы над поверхностью воды. В любое время года, эти останки могут быть увидены, если смотреть вглубь в прозрачное озеро, и на таком расстоянии одни от других, что вполне допустимо существование нескольких поселений на пространстве, занимаемом теперь «Асфальтовым Морем».
148
Эйрако — Халдея.
149
Я часто думал, что я четко слышал звук тьмы по мере того, как он проскользал через горизонт.
150
«Феи пользуются цветами для разговора». — Merry Wives of Windsor.
151
В Священном Писании есть такой отрывок: — «Солнце не поразит тебя днем, ни луна — ночью». Быть может не всем известно, что луна, в Египте, имеет силу причинять слепоту тем, что спят с лицом, обращенным к ее лучам, на каковое обстоятельство очевидно и намекается здесь.
152
Говорят, что Альбатрос спит на лету.
153
Я встретился с этой мыслью в одной старинной английской сказке, которую я не могу теперь достать; привожу по памяти: — Истинная сущность, и, как бы, первоисточник, и происхождение всякой музыки есть весьма приятственный звук, что производят деревья лесов, когда они растут.
154
Дикая пчела не уснет в тени, если там есть лунный свет. Рифма этого стиха может показаться натянутой.
Some have left the cool glade, andHave slept with the bee —Arouse them, my maiden,On moorland and lea.
Она подражает однако В. Скотту, или скорее Клоду Галькро — в чьих устах я восторгнут действительностью впечатления: —
«О! were there an island,Tho'ever so wildWhere woman might smile, andNo man be beguiled», etc.«О! если бы остров был,Пусть был бы так дик,Где женщина могла бы улыбаться, иМужчина не был бы обманутым», и т. д.
155
Согласно Арабам, существует промежуточная среда между Небом и Адом, где люди не подвергаются никакой каре, но все же еще не достигают того покоя и даже счастья, каковые полагают они присущими небесному блаженству.
Un no rompido sueno —Un dia purо — alegre — libre —Quiete —Libre de amor — de zelo —De odio — de esperanza — de rezelo. —
Luis Ponce de Leon.Непрерываемый сон —День чистый — вольный — веселый —Спокойный —Вольный от любви — от ревности —От ненависти — от надежды — от опасений. —
ЛюисПонсэ де Леон.Печаль не исключена из «Аль-Аараафа», но это та печаль, которую живые любят лелеять к мертвым, и которая в некоторых умах походит на бред от опиума. Страстная возбужденность любви, и резвость духа, сопровождающая опьянение, суть наименее святые услады — ценою которых, для тех душ, что избирают Аль-Аарааф своим местопребыванием после жизни, является конечная смерть и уничтожение.
156
There be tears of perfect moanWept for thee in Helicon.
Milton.
О тебе там, в Геликоне,Были слезы в верном стоне,
Мильтон.
157
Он был цел еще в 1687 г. — самое возвышенное место в Афинах.
158
Shadowing more beauty in their airy browsThan have the white breasts of the queen of love.
—
Marlowe.Тая в бровях высоких больше чары,Чем грудь таит владычицы любви. —
Марло.159
Цит. по сб.: Эстетика американского романтизма. М., Искусство, 1977, с. 87.
160
Гумилев Н. С. Письма о русской поэзии. М., Современник, 1990, с. 82.
161
Шоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма. М., Радуга, 1989. с. 168–173.
162
Цит. по кн.: По Э. А. Полное собрание рассказов. М., Наука, 1970, с. 785–788.