К написанию этой книги подвигла моя жена, и именно ей принадлежит формулировка названия романа.
Мысль заставить меня записать эту историю пришла к ней как-то зимой, когда она готовила научную статью для журнала «Литология и полезные ископаемые». Правда, сама идея оставалась лишь идеей более пяти лет. Когда же наконец-то ваш покорный слуга принялся за книгу (с третьей главы), то продвинулся дальше первых пяти страниц исключительно благодаря собственному любопытству, поскольку хотел узнать, что там случится дальше. По мере написания рукописи ее читали: Светлана Маленкина, Sheila Schiller, Людмила Крамаренко и многие другие. Они делали мудрые замечания и подсказывали, что исправить, что лучше удалить, а что хорошо бы и добавить.
Итак, благодарю замечательную художницу, ди-джея и музыканта — CyberII, которая была столь любезна, что согласилась нарисовать тридцать удивительных иллюстраций-заставок по одной на главу. Отдельная благодарность Людмиле Анатольевне Крамаренко, редактору и корректору. Огромное спасибо Юрию Васильевичу Макарову, что занимался изданием книги, а также рецензенту — Олесе Саган, она специализируется на детективном жанре и совсем меня захвалила.
Где только я не писал эту историю: дома по выходным и во время отпуска, в гостиничном номере и даже в поезде Москва — Санкт-Петербург. Не писал только на работе, да и то лишь потому, что там просто нет свободного времени.
В завершение хочу сказать, что не упомянул еще многих помогавших мне людей, причем чаще всего по их собственным просьбам. Как сказала одна знакомая: «если можно, без лишних имен». Тем не менее, спасибо вам всем!
Примечания
1
«Винзавод» — центр современного искусства в Москве. Находится на территории бывшего пивоваренного завода, впоследствии — винного комбината. «Бродильный цех» — один из выставочных залов Центра. (Здесь и далее – прим. автора.)
2
Харли Квинн (англ. Harley Quinn) персонаж появился в мультсериале про Бэтмена, позднее был адаптирован для комиксов. Псевдоним возник из ее имени: Харлин Квинзель (англ. Harleen Quinzel), как ассоциация от «Арлекин» (англ. Harlequin). Бывший психиатр, доктор Квинзель сама страдает психозом. Харлин планировала стать специалистом с собственной серией книг. Она поступила в психиатрическую клинику Аркхэм, чтобы заработать имя на самых сложных случаях с маньяками-убийцами. После долгих уговоров руководство разрешило ей проводить сеансы с суперзлодеем Джокером, который влюбил ее в себя. Когда же злодей сбежал, а Бэтмен вернул его в Аркхэм, она надела арлекинский костюм, вытащила возлюбленного из психушки и стала его помощницей. Несколько лет порочной любви Джокера пробудили в ней спящее безумие, и она ощутила, что стала «настоящей собой». Тем не менее, через какое-то время Харли устала от постоянных оскорблений Джокера и покинула его, став преступницей почти равной ему по силе. Несмотря ни на что, она лояльна к своему бывшему любовнику. Она противоречивая, умная, энергичная и веселая, любопытная и с творческим подходом к делу. Поддерживает дружеские отношения с Ядовитым Плющом и Женщиной-кошкой. Любимое оружие Харли Квинн — молот своеобразного вида.
3
Кэп — Капитан Очевидность (англ. Captain Obvious) — супергерой, всегда приходящий на помощь не очень-то нуждающимся в этой помощи. Делает он это путем высказывания всем известных истин или банальных советов. Есть предположение, что Капитан Очевидность родился в одном из комиксов Cyanide_and_Happiness и в интернете оказался крайне востребованным и жизнеспособным персонажем.
4
Из фильма Г.Н. Данелия «Кин-дза-дза!»
5
Если вы в первый раз видите экран неустранимой ошибки, то попробуйте просто перезагрузится, если этот экран появится опять, выполните следующие шаги. Проверьте, правильно ли установлено новое оборудование или программное обеспечение. Если это новая установка, обратитесь к поставщику оборудования или производителю программного обеспечения для обновления Windows, что вам может потребоваться. Если ошибка не устраняется — отключите или удалите все недавно установленные компоненты или программы. Отключите в БИОСе кэширование памяти, перезагрузите компьютер. Если нужно использовать безопасный режим, удалить или отключить компоненты, нажмите F8, задайте дополнительные параметры запуска и выберите безопасный режим (тех. англ.)
6
Обфускация — сознательное запутывание программного кода или исходного текста программы, сохраняющее функциональность, но затрудняющее модификацию и понимание алгоритмов. Обычно такое запутывание замедляет скорость работы программы.
7
Цепея неморалис (Cepaea nemoralis L.) — яркая полосатая европейская лесная улитка. Часто содержится любителями в террариумах.
8
Джон Стамп (John Stump, 1944–2006) — известный американский композитор. Партитура упомянутого произведения (можно перевести как «Судилище Фей и Вальс Смерти») выглядит как причудливый рисунок из нот, и задумывалась Джоном Стампом в качестве композиции, которую физически невозможно сыграть. Вернее, автор так полагал, будто невозможно, но в наше время компьютерной музыки это стало вполне реально осуществить.
9
Обстоятельства этого досадного происшествия изложены в романе «Чужие ключи».
10
Подробно о причинах несчастного случая рассказано в романе «Лавка антиквара».
11
Делай то, что должен, и будь что будет (франц.)
12
«Уже не торт» — разговорный вариант фразы «уже не тот». Означает утрату былого величия чем-либо или кем-либо. Вероятно, выражение первоначально возникло из-за простой опечатки, а потом было радостно подхвачено интернет-сообществом.
13
В некоторых странах высшая академическая квалификация, следующая после ученой степени доктора философии (Ph.D.) После прохождения процедуры хабилитации, присваивается ученая степень хабилитированного доктора (лат. doctor habilitatus, Dr. habil.), что приблизительно соответствует российской степени доктора наук и дает право занимать профессорскую должность в университете.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});