Примечания
1
Перевод автора. – Ред.
2
Мать Мария. Воспоминания. Статьи. Очерки. Paris: YMCA-PRESS, 1992. С. 240–241.
3
Воспевать.
4
Ибо Ты.
5
Всегда сущий, неизменный.
6
После нашего падения вновь поднял нас.
7
Пока.
8
Всегда.
9
Здесь и далее в этой главе цитаты из Евангелия от Матфея и Евангелия от Луки приводятся по переводу Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова).
10
То есть – насколько они могли вместить в себя это событие.
11
То есть «давшего такую власть человекам».
12
Перевод автора. – Ред.
13
Приведем начало Великого канона Андрея Критского в переводе на русский язык: «С чего начну оплакивать деяния моей несчастной жизни? Какое начало положу, о Христос, настоящему сетованию? Но Ты, как милосердный, даруй мне оставление прегрешений»… «Прииди, несчастная душа, с плотью своей исповедуйся Создателю всего, воздержись наконец от прежнего безрассудства и с раскаянием принеси Богу слезы»… «Воззри на меня, Боже, Спаситель мой, милостивым Твоим взором и прими мою пламенную исповедь»… «Согрешил я более всех людей, один я согрешил перед Тобою, но, как Бог, сжалься, Создатель, над своим созданием».
Мы привели четыре тропаря строфы этого канона, всего их 250. После каждой строфы поется припев, заимствованный из 56-го псалма: «Помилуй, меня, Боже, помилуй меня». Этот же стих входит в ритуал Пепельной среды.
14
Иначе выглядит написанная ритмизованной прозой песнь «Когда входил Господь…», она близка к греческому тропарю, который на церковнославянском языке звучит следующим образом:
Общее воскресение прежде твоея страсти уверяя,Из мертвых воздвиг еси Лазаря, Христе Боже,Темже и мы, яко отроцы,Победы знамения носяще,Тебе Победителю смерти вопием:Осанна в вышних,Благословен грядый во имя Господне.
15
Перевод З. Н. Морозкиной.
16
Вергилий, «Энеида», IV, 583–584:
И уже первая новым кропила сиянием земли,Желтую опочивальню Тифона покинув, Аврора.
(Перевод В. Я. Брюсова)
17
Две последние строки в еврейском оригинале: «Ты построил выше вод свои чертоги».
18
В еврейском оригинале: «в колесницу».
19
В славянском тексте: «Творят ангелы своя духи».
20
В современных комментариях представление о «бездне» в 103-м псалме сближается с «океаном» греческих натурфилософов.
21
Дикие ослы.
22
В еврейском оригинале: «среди ветвей».
23
Благовония из смолы миррового дерева, кассии, оливкового масла и др. веществ, или просто – благовонное масло.
24
В еврейском оригинале: «пихты».
25
В переводе Блаженного Иеронима: «ежам».
26
В древней Палестине использовался лунный календарь.
27
В еврейском оригинале: «широко простирающееся».
28
В еврейском оригинале: «Левиафан».
29
Кифара – муз инструмент (отсюда гитара).