Рейтинговые книги
Читем онлайн Повесть о двух городах - Чарльз Диккенс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97

7

…сестрица со щитом и трезубцем… — то есть Англия, „владычица морей“. Трезубец — эмблема мифического бога морей Нептуна.

8

…передвижную машину с мешком и ножом — то есть гильотину.

9

Ньюгетская тюрьма — уголовная тюрьма в Лондоне, построенная еще в средние века: была разрушена во время мятежа лорда Гордона (см. роман „Барнеби Радж“) и вскоре восстановлена. На улице перед тюрьмой вплоть до середины XIX века проводили в исполнение смертные приговоры, осуществлявшиеся раньше в Тайберне; снесена в 1903–1904 годах.

10

Тэмпл („Храм“) — группа средневековых зданий, построенных орденом тэмплиеров („храмовников“); образуют квартал в центре Лондона, где с давних пор находились школы законоведения, юридические корпорации и адвокатские конторы. Тэмпл пользовался особыми правами и не подчинялся городским властям.

11

…предместье Сент-Антуан — окраинный район Парижа, населенный ремесленниками и рабочими, игравшими важнейшую роль в событиях революции 1789–1793 годов.

12

Нокс — одно из чисто условных, нарицательных имен, употребляемых в английской юридической документации.

13

…избавились от страшного зрелища выпученных остекленевших глаз, косившихся… с Тэмплских ворот. — Обычай выставлять головы казненных на ограде Тэмпла был отменен в 1772 году.

14

Олд-Бейли — уголовный суд в Лондоне; разрушен во время гордоновского мятежа, но затем восстановлен; к нему примыкала Ньюгетская тюрьма; оба здания были снесены в самом начале XX века. Суд Олд-Бейли неоднократно упоминается в произведениях Диккенса.

15

…преступников вешали в Тайберне… — место казни уголовных преступников в северо-западной части старинного Лондона; на открытых галереях находились сидения, где за высокую плату располагались зрители. Последняя казнь состоялась в 1783 году, после чего место казней было перенесено к Ньюгетской тюрьме.

16

„Все правомерно, так как быть должно“ — изречение английского поэта XVIII века Александра Попа (1688–1744) из его поэмы „Опыт о человеке“.

17

Бедлам — крупнейшая в Англии лечебница для умалишенных.

18

…за несколько недель до первого столкновения, между английскими и американскими войсками… — Принято считать первым столкновением битву при Банкерс-Хилле 17 июня 1775 года, когда плохо вооруженные американские повстанцы потерпели поражение от регулярных английских войск.

19

Королевский суд — иначе: Суд Королевской Скамьи — верховный гражданский суд в Англии, где решения принимались на основе „судебных прецедентов“.

20

…между январской сессией и Михайловым днем — то есть между 11 января (началом первой судебной сессии) и 20 сентября (Михайловым днем), за которым следует четвертая заключительная судебная сессия.

21

…начиная с Джефриса… — Джордж Джефрис (1648–1689) — верховный судья Англии, прославившийся жестокими расправами. Есть его портрет, принадлежащий, очевидно, кисти английского художника Годфри Неллера (1646–1723).

22

Шрузберийская школа — одна из известных школ в Англии, расположенная в главном городе графства Шрузбери; основана в середине XVI века.

23

Латинский квартал — район Парижа, где находятся университетские здания и где живет много студентов.

24

…как нищий, забредший в чужой приход и не имеющий собственного пристанища. — Бедняк, оказывавшийся на территории чужого прихода, не мог рассчитывать на помощь местных властей.

25

…обедневших французских эмигрантов… — В квартале лондонского Сохо в конце XVII века поселились десятки тысяч гугенотов, бежавших из Франции от религиозных преследований.

26

…крестной Золушки… — Намек на чудесный дар феи (из сказки о Золушке), превращавшей тыкву в карету, крысу в кучера, а мышей в лошадей.

27

Тауэр — старинная крепость в Лондоне, служившая тюрьмой для преступников, обвиняемых в государственной измене.

28

…невозвратимые дни торговавшего ею веселого Стюарта. — Имеется в виду король Англии Карл II (1630–1685), вступивший в тайный сговор с Францией против союзницы Англии — Голландии, и выторговавший за это субсидии от Людовика XIV.

29

„Ибо моя земля и все, что наполняет ее…“ — Диккенс имеет в виду библейский текст: „Ибо, господня земли и все, что наполняет ее“ (Послание к коринфянам, гл. 10, ст. 26).

30

Генеральный откупщик. — Лицо, за большую плату получавшее от правительства привилегию собирать налоги с населения.

31

…изуверскую секту трясунов… — разновидность религиозных фанатиков, возникшая в начале 30-х годов XVIII века среди янсенистов; отличительной особенностью трясунов было обыкновение бросаться на землю и корчиться в конвульсиях, нередко притворных.

32

Тюильрийский дворец — королевский дворец в Париже на берегу Сены, примыкавший к Лувру; 10 августа 1792 года был занят Конвентом и сожжен в дни Парижской коммуны (1871).

33

…напоминали разъяренных змей над головами фурий. — Фурии — в римской мифологии богини мщения, существа с леденящим взглядом, на головах которых сплетаются змеи.

34

…как в немецкой балладе о Леноре… — баллада немецкого поэта Готфрида-Августа Бюргера (1747–1794) приобрела популярность в Англии благодаря переводу Вальтера Скотта (1796); написанная в духе романтической фантастики баллада повествует о том, как девушка Ленора была увезена призраком своего умершего жениха на кладбище, где он повенчался с ней.

35

Воксхолл, Рэнле — в конце XVIII века сады, излюбленные места общественных увеселений.

36

Близ Сент-Дунстана у Тэмплских ворот. — Статуя св. Дунстана (архиепископа Кентерберийского, жившего в XII веке и приобщенного позднее к лику святых) украшала ворота Тэмпла.

37

…уподобившись тому языческому поселянину, который некогда на многие сотни лет был обречен сидеть и смотреть на течение некоего потока… — Диккенс припоминает рассказ об одном поселянине, который, намереваясь перейти реку, решился переждать на берегу ее, когда „пройдет“ вода.

38

Последователь Исаака Уолтона… — Исаак Уолтон (1593–1683) — английский писатель, прославившийся своей книгой „Совершенный рыболов“.

39

Дамьен. — Роберт Франсуа Дамьен (1715–1757) был казнен за покушение на жизнь Людовика XV; казнь была осуществлена так, как об этом рассказано в романе.

40

Версаль — королевская резиденция, расположенная в 8 км от Парижа.

41

„Жак“ — кличка французских крестьян; в романе Диккенса употреблено как символическое обозначение революционного французского народа. Жакерия — самое крупное в средние века революционное восстание французских крестьян против феодалов (1357).

42

Бастилия — крепость, воздвигнутая в конце XIV века для защиты подступов к Парижу; с конца XV века — государственная тюрьма, в которую король и знать заключали неугодных им лиц и иногда без следствия и суда держали их там годами; в глазах французского народа была символом произвола и Тирании королевской власти. Захват Бастилии парижским революционным народом 14 июля 1789 года знаменует собой начало первой Французской революции.

43

…старый Фулон… — историческое лицо, чиновник интендантства, ростовщик, заслуживший особую ненависть народа, был казнен 22 июля 1789 года.

1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повесть о двух городах - Чарльз Диккенс бесплатно.

Оставить комментарий