нет, – согласился Цзя Чжэн, – но все же стихи неубедительные. 
– Ничего, – возразили гости. – Ведь третий господин еще не достиг совершеннолетия. Он будет стараться, и через несколько лет из него определенно выйдет если не старший Юань, то младший Юань!
 – Ну, это вы его перехвалили! Ошибки в его стихах доказывают, что учится он плоховато! – возразил Цзя Чжэн и спросил у Бао-юя, не закончил ли он свое стихотворение.
 – Второй господин Бао-юй особенно старается, – заметили гости, – конечно, его стихотворение получится более трогательным, чем первые два.
 – Такое стихотворение нельзя писать новым стилем, – услышав это, сказал Бао-юй. – Необходимо подобрать какую-то из древних стихотворных форм большего размера, ибо в маленьком стихотворении невозможно ярко и убедительно отразить подобную тему.
 – Мы же говорили, что у него свои собственные взгляды и мысли! – закричали гости, хлопая в ладоши. – Всякий раз, когда ему дают тему, он задумывается над тем, какая форма для нее больше всего подходит, какой нужен стиль. Так всегда поступали мастера поэзии. Ведь тема называется «Песня в честь Вэй-хуа», и к ней есть прозаическое вступление, а это значит, что нужно создать большое произведение, иначе содержание не будет согласовываться с формой… Для образа можно взять песню Вэнь Ба-ча «Играю на чашках», «Песню о Хуэйцзи» поэта Ли Чан-цзи, или «Песнь о бесконечной тоске» Бо Цзюй-и, или же стансы, в которых воспевается старина; и писать нужно наполовину ритмической прозой, наполовину стихами, в плавном темпе. Только тогда стихотворение может получиться красивым.
 Выслушав мнение друзей, Цзя Чжэн согласился с ними, сам взял кисть и собрался писать, сказав Бао-юю:
 – Хорошо, начнем! Читай вслух все, что ты сочинил, а я запишу. Если получится плохо, не миновать тебе порки! Будешь знать, как хвалиться!
 Бао-юй прочел первую строку:
  Искусством войны увлекался Хэн-ван
     и женскую прелесть любил.
  Цзя Чжэн записал, прочел про себя и сказал:
 – Грубовато!..
 – Если он подражает старинным образцам, то это не грубо! – возразил один из друзей Цзя Чжэна. – Послушаем дальше!
 – Ладно, – согласился Цзя Чжэн, – пока оставим это! Пусть читает дальше.
 Бао-юй прочел:
  И вот он красавиц скакать на конях,
     из лука стрелять научил.
 Их песни и танцы своей красотой
     совсем не пленяли его,
 Скрещенные копья в военном строю
     одни он душою ценил.
  Цзя Чжэн снова записал.
 – Третья строка удачнее остальных! – заметили гости. – От нее веет мужеством и стариной! Но к общему стилю стихотворения больше подходит четвертая строка – ровная и гладкая!
 – Хвалить еще рано! – вмешался Цзя Чжэн. – Лучше послушаем дальше.
 Бао-юй прочел:
  В подобных боях не взвивается пыль,
     чтоб все перед взором застлать.
 Под красною лампой изящную тень
     отбросила женская рать.
  – Замечательно! – воскликнули гости, прервав Бао-юя. – Последняя фраза просто прелестна, каждое слово в ней полно вдохновения!
 Бао-юй продолжал читать:
  При возгласах воинских слышится здесь
     пленительных уст аромат.
 Блестящую пику, сверкающий меч
     красавицам трудно поднять.
  Гости захлопали в ладоши, восклицая:
 – Это еще выразительнее! Наверное, Бао-юй вдыхал «пленительных уст аромат»! Иначе разве мог бы он так прекрасно изобразить эту сцену?
 – Как бы ни была храбра женщина, разве может она в военном деле сравниться с мужчиной?! – возразил Бао-юй. – Само собой понятно, что женщина – существо слабое.
 – Почему ты не продолжаешь?! – угрожающе спросил Цзя Чжэн. – Опять хвастаешься.
 Бао-юй спохватился, немного подумал и произнес:
  На поясе подле завязок-гвоздик
     и с вышитым лотосом рядом…
  – Очень красиво! – заметили гости. – Только к этой строке нужна вторая, в которой было бы выразительнее сказано о женских нарядах, иначе нарушится плавность стиха!
 – Ни к черту эта строка не годится! – рассердился Цзя Чжэн. – Выше уже говорилось об «уст аромате» и изяществе женщин. К чему еще убранство? Просто у него не хватает сил и способностей, и он ходит вокруг да около, лишь бы отделаться.
 – Если сочиняешь длинную песню, приходится в нее вводить цветистые стилистические украшения, – ответил на это Бао-юй. – Иначе получится скучно и убого.
 – Опять ты свое! – прикрикнул на него Цзя Чжэн. – Меня интересует, как после этой строки ты перейдешь к описанию военных подвигов! Прибавлять еще строки к тому, что уже сочинил, все равно что приклеить змее ноги.
 – В таком случае перехожу к новому разделу, – сказал Бао-юй. – Можно?
 – Эх ты, талант! – усмехнулся Цзя Чжэн. – Наговорил уже с три короба, и все никак не может дойти до главного! А еще хочешь с одной строки сделать переход! Желание-то у тебя есть, а силенки где?
 Слыша слова отца, Бао-юй на минуту опустил голову, задумался, а затем прочитал:
  У них не сверкают теперь жемчуга —
     мечи открываются взгляду.
  – Такая фраза подходит? – спросил он.
 – Очень! – закричали гости, хлопая по столу в знак одобрения.
 – Пусть будет так! – согласился Цзя Чжэн. – Продолжай!
 – Если фраза подходит, я продолжу, – сказал Бао-юй. – Но если не подходит, зачеркните ее и разрешите мне исправиться и изложить мысль другими словами.
 – Опять болтаешь! – крикнул Цзя Чжэн. – Если плохо, переделывай десять, сто раз! Тебе что, жалко потрудиться?
 Бао-юй немного подумал и произнес:
  Проносится ночь – и кончается бой,
     сердца их трепещут от страха,
 Запачканы пудрой, следами румян
     из тонкого шелка наряды.
  – Еще один раздел, – проговорил Цзя Чжэн. – Что скажешь дальше?
 В ответ Бао-юй произнес:
  Разбойников буйных орда собралась
 В Шаньдуне на будущий год;
 Сильнее, чем тигры, чем барсы, они,
     как пчелам, потерян им счет.
  – Хорошо! – воскликнули все. – Замечательные образы, и вторая строка оригинально поясняет первую.
 Тогда Бао-юй прочитал:
  Хэн-ван во главе императорских войск
     решил уничтожить врагов, —
 Вот первая битва, вторая за ней,
     но верх неприятель берет.
 Зловонного ветра порыв изломал
     пшеницу в полях у плотин,
 И солнце на стяги пустого шатра
     сияние яркое льет.
 Молчали вершины синеющих гор,
     ручей беспрестанно журчал
 В тот час, когда воин отважный, Хэн-ван,
     в бою бездыханным упал.
 Дожди омывают костей белизну,
     окрасилась кровью трава,
 В ночи только дух под холодной луной
     над воина прахом летал.
  – Великолепно! – закричали гости. – И композиция, и изложение, и слог – все замечательно! Интересно, как он станет описывать Линь