3
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу (Bonnie Parker and Clyde Barrow) — известные американские грабители. 23 мая 1934 года «форд» Клайда и Бонни был расстрелян из засады шестью полицейскими.167 пуль прошили машину, из них больше 50 попали в бандитов.
4
Бар, закусочная (исп.)
5
Ассоциация Искателей
6
Детская разновидность бейсбола.
7
Детская бейсбольная лига
8
Фандрейзер — fund-raiser — должностное лицо, занимающиеся поиском источников финансирования
9
2000 кв. футов = 185 кв. м.
10
прим.1,94 м.
11
курица, приготовленная заранее и разогретая перед подачей на стол.
12
Тако — горячая свёрнутая маисовая лепёшка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.
13
Койот — человек, занимающийся контрабандными перевозками иммигрантов в США, особенно через мексиканскую границу.
14
«Окликнутый пумой — подумай»
15
Зелёная карта (Гринкарта, англ. green card) — удостоверение личности или так называемая идентификационная карта, подтверждающая наличие вида на жительство у человека, не являющегося гражданином США, постоянно проживающего, и предоставляющая право трудоустройства на территории этой страны. Современный цвет зелёной карты — серый, но ранее она действительно была зеленоватой. Основной канал получения вида на жительства — воссоединение семей, заключение брака с гражданином США, работа при ходатайстве американского работодателя.
16
дед (исп.)
17
Пневмоторакс — наличие свободного воздуха в плевральной полости между грудной стенкой и легким. Пневмоторакс чаще возникает в результате травмы грудной клетки.
18
Да (исп.)
19
Войдите (исп.)
20
Спасибо (исп.)
21
мекс. блюдо — пирожки с различной начинкой.
22
Энчилада (исп. enchilada, enchiladas) родом из Мексики. Для энчиладас нужны тортильяс — тонкие лепёшки из кукурузной или пшеничной муки. В центр каждой лепешки кладут начинку, соус и тертый сыр, после чего лепешку сворачивают.
23
гостиница, таверна, кабак (исп.)
24
иностранка (исп.)
25
Сервайвелист — Survivalism — термин, обычно используемый для обозначения субкультуры или движения людей, которые готовятся к Кризису (войне, стихийному бедствию, экономическому краху), способному разрушить привычный миропорядок. Участники движения часто готовятся к грядущему хаосу, изучая особые навыки (выживание во враждебных условиях, военная подготовка), запасают пищу и воду, сооружают специальные убежища.
26
буфетчик, хозяин заведения (исп.)
27
крестьянин (исп.)
28
узкая улочка, переулок, проулок (исп.)
29
подонок, сволочь (исп.)
30
PJF — Policía Judicial Federal (Mexico) — Федеральная Судебная Полиция
31
PJE — Policía Judicial del Estado (México) — Судебная Полиция Штата
32
Привет (исп.)
33
Шлюхино отродье, Сукин сын. (исп.)
34
Doogie Howser, гениальный подросток-врач, герой одноимённого телесериала.
35
«Amber Alert» — «Янтарная тревога» — объявляется в США, когда пропадает ребёнок.
36
IQ — Intelligency Coefficient, считается показателем умственных способностей.
37
Внешние Отмели (Outer Banks) — географическое название цепи песчаных островов и полуостровов, расположенных вдоль побережья Северной Каролины и отделяющих ее от Атлантического океана.
38
Китти-Хок — курортный городок на северо-востоке штата Северная Каролина на одноименном полуострове — песчаной косе между Атлантическим океаном и заливом Китти-Хок.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});