тупица, назови хоть одну причину, по которой я должен пощадить твою полицейскую шкуру, – потребовал я.
– Ты! – Лицо ее вмиг осунулось, ладонь взлетела к губам, и мы уставились друг на друга.
– Что стало с настоящей Шерри Норт? – осведомился я, и этот вопрос привел ненастоящую Шерри в чувство.
– Ее убили. Тело нашли в карьере у Аскота. Опознали с трудом.
– Мэнни Резник говорил, что прикончил ее, – кивнул я. – Но я не поверил. И еще он посмеялся надо мной, когда я заключал сделку с ним и Сулейманом на борту катера. Когда жизнь тебе спасал. Я назвал тебя Шерри Норт, а он посмеялся и обозвал меня дураком. – Я криво усмехнулся. – Что ж, он был прав. Я вел себя как последний дурак.
Она молчала и старательно отводила взгляд, а я продолжал говорить, подтверждая свои догадки:
– Значит, когда нашли тело Шерри Норт, решено было скрыть ее имя и взять коттедж Нортов под наблюдение. В надежде, что убийцы вернутся, чтобы познакомиться с новоприбывшим, – или какой-нибудь простофиля угодит в капкан и выведет полицию на результат. На это задание назначили тебя, ведь ты полицейский ныряльщик. Правильно?
Все еще не глядя на меня, она кивнула.
– Вот только забыли записать тебя на курсы по конхиологии – тогда ты не схватила бы тот жгучий коралл. И не добавила бы мне проблем.
Она уже оправилась от первого шока. Настало время свистнуть дядю Дэна с его парнями – если она собиралась так поступить. Но она молчала, стояла вполоборота ко мне, и щеки ее наливались алой кровью под темно-золотистым загаром.
– В первую ночь ты подумала, что я сплю, и позвонила начальнику. Рассказала, что некий простофиля уже на месте. Тебе велели подыграть, милая, – и ты прекрасно справилась.
Наконец она взглянула на меня. В синих глазах горел вызов, за сомкнутыми губами клокотали слова, но она сдержалась, и я продолжил:
– Вот почему мы вошли в магазин Джимми через черный ход: чтобы нас не заметили соседи, знавшие Шерри. Вот почему двое головорезов Мэнни жарили твои пальчики на газовой плите. Хотели выяснить, кто ты, – ведь для них ты была кто угодно, только не Шерри Норт, ее уже прикончили.
Мне хотелось, чтобы она хоть что-то сказала. Ее молчание действовало мне на нервы.
– В каком чине твой дядя Дэн? Инспектор?
– Старший инспектор, – поправила меня она.
– Я с первого взгляда понял, кто он такой.
– Если ты все знал, зачем ввязался в эту авантюру? – спросила она.
– Поначалу только подозревал. А к тому моменту, как узнал наверняка, уже одурел от любви.
Она вздрогнула, словно от пощечины, а я безжалостно продолжил:
– По некоторым признакам я понял, что ты неплохо ко мне относишься. А я привык верить, что, если любишь человека, не станешь подводить его под монастырь.
– Я сотрудник полиции, – вспыхнула она, – а ты убийца!
– Я не убивал никого, кто не пытался бы первым убить меня, – вспыхнул я в ответ. – Ты же пристрелила Сулеймана Даду.
Это выбило ее из равновесия. Она запнулась и стала озираться, словно угодила в ловушку, но тут же бросилась в новую атаку:
– Ты вор!
– Да, – признал я, – когда-то, очень давно, я был вором, но с тех пор неустанно работаю над собой. Если мне хоть чуть-чуть помогут, доведу дело до конца.
– А как же трон? – не унималась она. – Его-то ты украл?
– Нет, мэм, – усмехнулся я.
– И что тогда в гробу?
– Триста фунтов песка с берегов Черепашьего залива. Как увидишь его, вспомни об этом месте. И нас с тобой.
– Ну а трон? Где он?
– У законного владельца. Представителя граждан Сент-Мэри, президента Годфри Бидля.
– Ты отдал ему трон?! – Она изумленно смотрела на меня, и я видел, как недоверие в ее глазах сменяется чем-то еще. – Но зачем, Гарри? Почему?
– Сказал же: работаю над собой.
Мы снова уставились друг на друга, и я видел, как синие глаза ее наполняются прозрачными слезами.
– И ты прилетел – хотя знал, что будет? – через силу выговорила она.
– Мне хотелось, чтобы ты сделала выбор. – Слезы задрожали на ее густых ресницах каплями росы, но я ровным голосом продолжил: – Сейчас я выйду из будки и направлюсь вон к тому посадочному выходу. Если никто не свистнет в свисток, сяду на ближайший рейс и уже послезавтра сплаваю за риф, поищу дельфинов.
– За тобой придут, Гарри, – возразила она, но я покачал головой:
– Президент Бидль только что внес изменения в договор об экстрадиции. Пока я на Сент-Мэри, меня никто не тронет. Он дал слово. – Я открыл дверь кабинки. – Но в Черепашьем заливе мне будет чертовски одиноко…
Я повернулся к ней спиной и не торопясь побрел в сторону выхода. Снова объявили посадку на мой рейс. Эта прогулка стала для меня самой долгой и страшной в жизни. Сердце подпрыгивало с каждым шагом, но никто не окликнул меня, а оглянуться я не рискнул.
Устраиваясь в кресле «Каравеллы» компании «Свисс эйр» и пристегивая ремень, я думал, сколько времени ей потребуется, чтобы набраться храбрости и прилететь ко мне на Сент-Мэри. Мне хотелось о многом ей рассказать.
О том, например, что я взял контракт на подъем остальных фрагментов золотого трона со дна заводи у Артиллерийского пролома – в интересах и на благо граждан Сент-Мэри, – а взамен Годфри Бидль обязался купить с вырученных денег новый катер – такой же, как «Танцующая», – и подарить его мне в знак народной благодарности.
Так что я смогу обеспечить даме вполне приличный образ жизни, а на случай голодного внесезонья под хижиной прикопан серебряный банкетный сервиз георгианской эпохи – да, я исправился, но не настолько. С другой стороны, больше никаких ночных заплывов.
Когда самолет оторвался от земли и стал набирать высоту над голубыми озерами и лесистыми горами, я понял, что даже не знаю, как ее зовут.
Об этом и спрошу: первым делом, как только встречу ее в аэропорту острова Сент-Мэри – жемчужины Индийского океана.
Словарь морских терминов
Бак – носовая часть верхней палубы судна.
Банка – 1) навигационный термин, обозначающий отдельно лежащую мель; 2) койка; 3) скамейка для гребцов.
Бархоут – усиленный ряд досок наружной обшивки в районе ватерлинии на парусных судах или стальной профиль, наваренный на наружную сторону пояса стальной обшивки корпуса судна.
Бегин-рей – нижний рей на бизань-мачте, к которому парус не привязывается и который поэтому называется «сухим» реем. На этом рее растягиваются крюйсель-шкоты.
Бимс – часть набора корпуса корабля, поперечная балка, поддерживающая палубу, платформу, крышу