Затем своды храма огласил «Те Deum», и епископ взял корону. Это был простой золотой обруч, поскольку у ювелиров просто не хватило времени на что-нибудь более изысканное, но эта импровизированная корона была благословлена и освящена, являясь олицетворением всего, что произойдет сегодня. Он поднял корону высоко над головой Луи, показывая ее прихожанам, прежде чем опустить на голову юного короля.
В этот момент, согласно церемонии, в храм вошла Мириэль. Роби нес ее шлейф. Она остановилась перед мужем и сюзереном, опустилась перед ним на колени, как первая из подданных, принося ему клятву верности. Она произнесла ее чистым твердым голосом, и зеленые ее глаза, которых она не сводила с Луи, сияли. Епископ водрузил на ее чело жемчужную диадему и укрыл плечи бархатной, отороченной горностаем мантией, а затем поднял королеву, и она встала рядом с мужем. Свершилось.
Колокола собора Людовика Святого зазвенели, и к голосу их стали один за другим присоединяться колокола других церквей по всему городу. За этим радостным звуком послышались выстрелы из пушек на речном берегу, и хор запел радостные строки последнего песнопения службы.
Конечно, потом были пиры, публичные и частные банкеты, танцы, фейерверки, скачки — но главное, у новой нации появились свои король и королева. Луи повел Мириэль по проходу между скамьями к дверям собора, и оба они встали на ступенях в лучах бледного зимнего солнца под приветственные крики толпы.
— Прямо как сказка наяву! — сказала Сара, вытягивая шею, чтобы получше рассмотреть юную королевскую чету Луизианы. — Надеюсь, что и дальше все будет таким же чудесным, как сейчас.
— Думаю, — сказал герцог Уэссекский, глядя на свою любимую жену, — что это лучшее из всех возможных начал.
Примечания
1
* Исторический факт.
2
* Высокая магия (фр.). — Прим. перев.
3
* В сей чаше кровь моя (лат.). — Прим. перев.
4
** Это плоть моя (лат.).
5
*** Козел вверху, Козел внизу!
6
* Шотландский Новый год.
7
* Чарлз Джеймс Фокс в феврале 1806 года попытался завязать переговоры с Талейраном, но во что бы они ни могли вылиться, все закончилось со смертью Фокса в следующем месяце. Талейран имел дурную славу из-за обычая вести тайные переговоры о мире с различными членами Священного союза.
8
* Перелетные, или «партия перелетных», — словечко того времени, поскольку только землевладельцы имели право голоса, в то время как «партия перелетных» — рабочие и горожане — по большей части не имела голоса в политике.
9
* White — белый (англ.). — Прим. перев.
10
* Или Новый Орлеан после 1805 года.
11
* Это является фактом для обеих исторических реальностей. Билль Уилберфорса стал законом в марте 1807 года. Одним из наименее ожидаемых его результатов оказалось то, что каперы стали контрабандой доставлять в Новый Орлеан рабов с Гаити и островов Карибского моря. Приятно ли вам это узнать?
12
* Palais de l'Homme — «дворец Человека». — Прим. перев.
13
* Шарль Персье (1764–1838), французский архитектор, один из создателей стиля ампир. — Прим. перев.
14
* Польская гвардия. — Прим. перев.
15
** К тому времени крылатые гусары уже более ста лет как перестали существовать. — Прим. перев.
16
* Безумный Мерлин (фр.). — Прим. перев.
17
** Боу-стрит — улица, на которой находится главный уголовный суд Лондона. — Прим. перев.
18
* Имеется в виду высылка в английские каторжные колонии, такие, как в Австралии.
19
* Да, лакей, бегущий впереди кареты с фонарем, — это скорее восемнадцатый век, чем девятнадцатый. Но и сам барон тоже персонаж восемнадцатого века.
20
* Курительный прибор, сходный с кальяном. — Прим. перев.
21
* Подробности о жизни семьи лорда Уорлтока, о его заговорах можно прочитать в книге Розмари Эдхилл «Мимолетный каприз».
22
* Город в Южной Калифорнии. — Прим. перев.
23
* Эндимиона Чайлдуолла, маркиза Ратледжа в разговоре, конечно же, называют лорд Ратледж или Ратледж. Ну не прелесть ли эти английские титулы?
24
* Avril — апрель (фр.). — Прим. перев.
25
* Франсуа Видок, основатель французской Бригады Безопасности в 1812 году. Джон Ле Карре — английский автор популярных шпионских романов. — Прим. перев.
26
* У авторов невероятно глубокие познания в области польских имен и фамилий. — Прим. перев.
27
* Ромни, Джордж (1734–1802), английский портретист, писавший также картины на историческую тему. — Прим. перев.
28
* Шинуазри — китайский стиль, распространенный в Европе в конце XVIII века. — Прим. перев.
29
* То есть от 16 до 22 °C при высокой влажности.
30
* Так называли католицизм со времен Тюдоров.
31
* В этом мире подвластные Испании территории простирались от Рио-Гранде до Тихого океана и на юг до Мексики. С севера они граничили с Орегоном, который тянулся от северной Калифорнии нашего мира до берегов Аляски и на восток до Айдахо. В 1807 году Орегон был спорной территорией, на которую претендовали Англия, Россия, Франция и Испания.
32
* Ридикюль или ретикуль — предшественница нынешней дамской сумочки. Она изготавливалась из круглого куска ткани, по краям которой продергивался шнурок. Когда его затягивали, получался маленький мешочек. Внутри делался кармашек, который использовался в качестве муфты, но в Балтиморе в апреле слишком тепло, чтобы носить муфту.
33
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});