14
«Манхэттенский проект» – название правительственной научно-промышленной программы создания атомной бомбы, принятой администрацией Рузвельта в 1942 г.
15
Макквин Стивен (1930–1980) – популярный американский актер кино и театра.
16
Лэндон Майкл (1931–1991) – американский актер, режиссер, продюсер и сценарист.
17
Джиттербаг – быстрый танец с элементами акробатики под музыку свинг или буги-вуги, появился в 20-е гг., был особенно популярен в 40-е гг.
18
Романы-антиутопии Джорджа Оруэлла (1903–1950), английского писателя, публициста. «Звероферма» известна отечественному читателю также под названием «Скотный двор».
19
Дилан Роберт (р. 1941) – автор и исполнитель фолк-музыки, борец за гражданские права.
20
Элиот Томас Стерн (1888–1965) – американский поэт, литературный критик, культуролог, лауреат Нобелевской премии по литературе (1948). Секстон Энн (1828–1974) – американская поэтесса, символистка.
21
Берроуз Эдгар Райс (1875–1950) – американский писатель, автор фантастических и приключенческих романов.
22
Grey Matter. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
23
Хэллоуин – 31 октября, канун Дня всех святых, самый популярный детский праздник в США.
24
The Mangler. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
25
«Blue Ribbon» – «Голубая лента».
26
Бубастис – одна из ипостасей дьявола.
27
Пан – в древнегреческой мифологии божество лесов, стад и полей, козлоног, покрытый шерстью. Раннее христианство причисляло Пана к бесовскому миру.
28
Баал – в древнесемитской мифологии демон засухи.
29
Третья книга Ветхого Завета.
30
Гидеоновская Библия (Gideon Bible) – Библия, изданная организацией «Гидеонсинтернэшнл», бесплатно распространяющей религиозную литературу.
31
Ветхий Завет, книга третья, глава 26.
32
«Джим Бим» – кентуккский бурбон.
33
Night Surf. ©1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
34
Дин Джеймс (1931–1955) – американский актер, выступал также в театре и на ТВ.
35
Имеется в виду английская рок-группа «Роллинг стоунз».
36
«Коппертоун» – серия косметических средств для безопасного загара.
37
Лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, веселая бессмыслица. Впервые возникли в Англии около 1820 г. Получили известность благодаря поэту Эдварду Лиру.
38
Прозвище Харди Лидбеттера, американского исполнителя народных песен.
39
Graveyard Shift. © 1998. Н. Рейн. Перевод с английского.
40
Мельтон – вид сукна.
41
«Нихай» – прохладительный напиток.
42
великая мать (лат.) .
43
I Know What You Need. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
44
The Leage. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
45
Qutters, Inc. © 2011. В. Антонов. Перевод с английского.
46
Am the Doorway. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
47
Battleground. © 2011. С. Скворцов. Перевод с английского.
48
«Morris Toy Company» – «Компания игрушек Морриса» (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
49
Один из крупнейших в США мостов через залив Сан-Франциско.
50
Марка часов британского производства.
51
Sometimes They Come Back. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
52
Бадди Холли (Чарльз Хардин Холли) (1936–1959) – американский рок-певец, автор песен, легенда рок-н-ролла.
53
Childreen of the Corn. © 2011. Т. Покидаева. Перевод с английского.
54
Полное официальное название: Благотворительный и покровительствующий орден лосей США – мужская патриотическая и благотворительная организация, основанная в 1868 г.
55
Хопалонг Кэссиди – герой вестернов американского писателя Луиса Ламура (1908–1988).
56
INRI (Iesus Nazarenus Rex Jydaeorum) – Иисус Назарянин, Царь Иудейский (лат.).
57
Имеется в виду марка пены для бритья «Burma Shave», знаменитая своей «щитовой» рекламной кампанией, длившейся с 1925 по 1963 г. На рекламных щитах, установленных вдоль автотрасс на расстоянии нескольких сот метров друг от друга, располагались короткие, порой забавные фразы, которые складывались в рифмованные слоганы типа: «Девушкам хочется/Чтобы мужчины/Ходили с лицами/Без щетины». На последнем щите обычно было написано название рекламируемой продукции: «Burma Shave».
58
Флип Уилсон – первый афроамериканский исполнитель, которому дали возможность вести собственное шоу на американском телевидении.
59
The Boogeyman. © 2011. А. Аракелов. Перевод с английского.
60
The Man Who Loved Flovers. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
61
Претцель – сухой кренделек, посыпанный солью.
62
Джи-эф-кей (JFK) – Джон Фицджеральд Кеннеди, в то время президент США.
63
Большое жюри – присяжные, решающие вопрос о подсудности того или иного дела.
64
По шкале Фаренгейта, соответствует 18–20 градусам по Цельсию.
65
Trucks. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
66
«Грейхаунд» – название компании, осуществляющей автобусные перевозки по всей стране, и соответственно автобусов, следующих по ее маршрутам.
67
Strawberry Spring. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
68
В России – бабье лето.
69
The Lawnmower Man. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
70
«Красные носки» – профессиональная бейсбольная команда.
71
«Янки» – нью-йоркская профессиональная бейсбольная команда.
72
The Woman in the Room. © 1998. В. Вебер. Перевод с английского.
73
Название оригинала «The Terminal Man». Роман переведен на русский язык и опубликован в 1991 г.
74
Речь идет о телепередачах.
75
One for the Road. © 1998. Д. Вебер. Перевод с английского.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});