Блатные новеллы
Таёжный Волк
© Таёжный Волк, 2017
ISBN 978-5-4474-8904-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
В чулане мрачном
Сидел старик в чулане сыром и катушку мотал. В тайге зима царила, и он дуба давал в хате мрачной, замерзал до костей. Но не надел деревянный бушлат, а тянул кота за яйца, сам не зная зачем. Он и лапу сосал там, целый день голодал, раз в кадушке ничего не имел…
Не хотел пахать в тайге, спину гнуть, поэтому часто пребывал в чулане грязного дома. Предпочитал он вшей кормить там, клопов давить, чем трудиться на делянке и в лесосеке. Не терпел и всяких там тракторов…
Пока не хотел он шаркнуть коней и покинуть край суровый. И всегда имел он возможность якорья поднять и уйти, избавиться от своих мучений, но бродяга был весьма крепким и не такие передряги одолевал…
Хотя с охотой вспоминал те годы прошлые, когда жил он в южных городах… В сопливых временах ловил там сазанов и мыл тряпки, да стирал их начисто. И шмелиный мёд, который добывал он от шмелей, не давал ему голодать. Но однажды ворон чёрный каркнул за ним, и всё обломилось… А через года стал он охотиться на медведей, рисковал за шкуру. Между прочим, на охоту водил с собой волчат, как опытные медвежатники…
Медвежья охота и довела его до глухомани таёжной, хотя медведей там вовсе не встретил. На тернистом пути видал он волков, оленей, козлов, росомах, лошадей, быков, крыс, петухов и разных там псов, но далеко не медведей…
И не один раз он сюда причаливался и бросал якорья. Чалму надевал он и к дальним портам плыл, с разными пассажирами долгое время проводил в плавании. Медвежатник скитался в огромных просторах тайги и маялся. Только через года он кранцы убирал и готовился к отплытию…
***
Старик седовласый ухо прижал в темени кромешной и во снах забылся до зари… А во сне вышел он из трюма тесного и спешил отчалиться. Наконец отдал концы и отплыл от причала… На берега родные вот и возвращался медвежатник, за спиной оставляя баркасы и те туманные дали…
Над горизонтом северное солнце взошло, но лучи его не пронзали трюмную темноту. На борту скоро пошаркали сапоги, затем клацнули затворы, и со скрипом распахнулись двери. Разбудил старца крик сторожа, пришедшего из вахты:
– С вещами на выход, ворюга!
Толковый словарь 1
(слова и выражения из воровского жаргона)
Чулан – ШИЗО (Штрафной изолятор) или карцер (здесь – карцер)
Катушку мотать (или катушку отматывать) – отбывать срок наказания в тюрьме. (Катушку намотать – назначить срок лишения свободы. Катушку отмотать – отсидеть срок наказания в тюрьме)
Катушка – срок лишения свободы. (Намотать на всю катушку – осудить по всей строгости закона, по полной мере срока лишения свободы. Отмотать на всю катушку – отсидеть срок наказания полностью, отбыть всю меру назначенного срока. Катушка на размотке – т.е. окончен срок наказания)
Мотать – 1. (или мотать срок, арку, аркан, чалку, чалму или отматывать) отбывать срок наказания в тюрьме. (Намотать – назначить срок лишения свободы. Отмотать – отсидеть срок наказания в тюрьме. Мотка – отбывание срока наказания в тюрьме. Отмотка – отбытие срока наказания в тюрьме, освобождение из тюрьмы). 2. (или мотать ланцы, сматывать удочки, сматывать (ся), уматывать (ся)) собираться, готовиться к уходу или к побегу; уходить, удаляться, убираться; убегать, удирать
Дуба (или дубаря, дубака) дать (или врезать, словить, схватить, поймать) – 1. умереть. (Дубарь, дубарик – труп. Дуборез – эксперт, вскрывающий труп). 2. (или задубареть) замёрзнуть (здесь в этом смысле). (Дубняк (или зусман) – холод, мороз. Дубняк (или зусман) долбит – т.е. очень холодно, мороз пробирает до костей. Дуборно – холодно)
Хата – 1. тюремная камера (здесь в этом смысле) или барак. 2. (или хаза, хазуха, хазовка, хавира, хавера, ховира) дом, квартира. 3. (или хаза, хазуха, хазовка, хавира, хавера, ховира) воровской притон
Надеть деревянный бушлат – 1. (или одеться в деревянный бушлат) умереть, лечь в гроб (здесь в этом смысле). 2. (или одеть в деревянный бушлат) убить, уложить в гроб. (Деревянный бушлат (или деревянный халат, костюм, пальто, плащ, тулуп, шуба, макинтош и т.п.) – гроб)
Тянуть кота за яйца (или за хвост) – тянуть время, медлить, длить дело
Лапу сосать – 1. жить бедно, не имея средств к существованию; голодать (здесь в этом смысле). 2. бездельничать
Кадушка – камера для одиночного заключения, карцер
Пахать – работать. (Пахарь – человек, имеющий работу (работяга). Отпахать (срок) – отсидеть срок наказания в тюрьме. Пахота, пашня – работа)
Спину гнуть – делать тяжёлую работу, трудиться
Дом, дом родной – тюрьма, колония, ИТУ
Вшей кормить – находиться в заключении (или под арестом), отбывать срок наказания в тюрьме
Клопов давить – заниматься пустым, несерьёзным, неинтересным, бесполезным, бессмысленным делом; бездельничать
Трактор – 1. человек, имеющий работу (работяга). 2. заключённый, который работает вне территории ИТК (на делянке, на лесосеке или на каком-либо строительстве) (здесь в этом смысле)
Шаркнуть (или двинуть, откинуть, бросить) коней (или кони) – умереть (синонимы – шаркнуться, шаркнуть (ся) хвостом (или копытами, сандалиями, сапогами, лопарями, прохорями и т.п.), откинуться, откинуть (или двинуть, бросить) коньки (или коцы, сандалии, сапоги, лопаря, прохоря, копыта, ласты, хвост и т.д.), загнуться, загнуть (или задрать) ноги (или лапы, ласты, копыта), склеить ласты, завести хвост (а), хвостом дрыгнуть, щёлкнуть сандалиями, протянуть ноги и т.д.)
Поднять якорь (или якори, якорья) – 1. умереть, уйти из жизни (здесь в этом смысле). 2. уйти, уехать
Якорь – долгий срок лишения свободы. (Посадить на якорь – назначить долгий срок лишения свободы. Сесть на якорь – получить долгий срок лишения свободы. Стоять на якоре – бездействовать; бездельничать)
Бродяга, бродич – 1. представитель воровской касты, уголовник чёрной масти (вор или блатной) (здесь в этом смысле) (синонимы – вор, ворюга, воряга, урка, уркач, уркан, урканец, уркаган, уркаганец, жиган, жиганец, шпан, шпанец, шпанюк, жулик, жульман, жульманец, блатной, блатарь, блатняк, босяк, варнак, ганев). 2. заключённый, который соблюдает тюремно-лагерные понятия (синонимы – каторжан, каторжанец, каторжанин, каторжник, остроган, остроганец, острожник, кичманец, сиделец, арестант, варнак)
Сопливые времена (или года) – детство или юность, детские или юные года (из моих авторских выражений)
Ловить сазанов – 1. обкрадывать или грабить богатых людей (здесь в этом смысле). 2. искать или намечать богатых людей с целью совершения кражи, грабежа или разбоя. 3. останавливать богатых людей с целью совершения грабежа или разбоя (из моих авторских выражений)
Сазан – 1. богатый человек. 2. со стороны вора, грабителя или разбойника искомая или намеченная жертва, при которой имеются много денег или ценные вещи. (Сазана пасти – с целью совершения кражи, грабежа или разбоя следить за намеченной жертвой, при которой имеются много денег или ценные вещи)
Тряпки мыть – 1. красть деньги или вещи из карманов (нижней или верхней одежды) намеченной жертвы (здесь в этом смысле). 2. красть носильные вещи (в смысле одежды)
Мыть, смывать, умывать, вымывать (или стирать, чистить) – красть; обкрадывать; грабить. (Смыть, умыть, вымыть, помыть (или стереть, очистить) – украсть; обокрасть; ограбить. Обмыть (или обчистить) – обокрасть или ограбить жертву или какой-либо объект полностью. Смыть, умыть (или стереть, стирнуть) – убить. Размыть – разрезать. Мыть – с целью совершения кражи лезвием безопасной бритвы резать (срезывать, разрезывать) карман или сумку намеченной жертвы. Мойка – 1. (или мыло, майло) лезвие безопасной бритвы. 2. обкрадывание; ограбление (редко). Смыться – 1. удалиться; исчезнуть; ускользнуть; сбежать; скрыться. 2. избавиться от следов преступления, уничтожить улики своего преступления)
Тряпки – 1. носильные вещи. 2. украденные вещи. 3. бумаги; документы
Стирать (или смывать) начисто – 1. обкрадывать или грабить жертву или какой-либо объект (или красть что-либо) полностью. 2. обкрадывать или грабить жертву или какой-либо объект (или красть что-либо), не оставляя следов на месте совершения преступления. 3. обкрадывать жертву или какой-либо объект (или красть что-либо) бесшумно, тайком (здесь в этом смысле)
Начисто – 1. полностью, совсем. 2. без следов; без ошибок. 3. бесшумно, тайком (о краже)
Шмелиный мёд – 1. деньги кошелька. 2. из кошелька или кошельков украденные деньги (здесь в этом смысле) (из моих авторских выражений)
Шмель – кошелёк, бумажник, портмоне. (Ловить шмелей – красть кошельки)
Чёрный ворон, воронок – спецмашина для перевозки заключённых (арестованных или осуждённых), автозак
Чёрный ворон каркнул за ним – т.е. автозак приехал увозить его. (Чёрный ворон каркает – т.е. автозак приезжает для перевозки заключённого (или заключённых) или перевозит заключённого (или заключённых)) (из моих авторских выражений)