Рейтинговые книги
Читем онлайн Минна фон Барнхельм, или солдатское счастье - Готхольд-Эфраим Лессинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 17

Вернер. Клянусь моей бедной душой, я, видно, забыл об этом. Барышня, я прошу...

Франциска. Ну, если это была шутка! На сей раз прощаю вас.

Фон Телльхейм. Если мне уж так необходимо явиться, постарайся, Франциска, чтобы барышня сперва прочитала письмо. Это избавит меня от муки снова думать, снова говорить о вещах, о которых так хотелось позабыть. (Переворачивает письмо и подает ей, но вдруг замечает, что оно вскрыто.) О, что я вижу, Франциска, письмо вскрыто?

Франциска. Возможно. (Осматривает его.) Да, в самом деле - оно вскрыто. Кто же это вскрыл его? Но мы не читали его. Не читали, господин майор. Мы и не хотим читать его, так как человек, написавший его, сам придет к нам. Приходите, и знаете что, господин майор? Не являйтесь к нам в таком виде - в сапогах, кое-как причесанный. Вас можно извинить, вы не ожидали встретить нас. Приходите в башмаках, завейтесь. А то у вас слишком лихой, слишком прусский вид!

Фон Телльхейм. Благодарю, Франциска!

Франциска. Вид у вас такой, будто вы ночевали на бивуаке.

Фон Телльхейм. Ты почти угадала.

Франциска. Мы тоже приоденемся, а затем будем обедать. Мы охотно пригласили бы вас пообедать с нами. Но ваше присутствие помешает нам есть; и мы, видите ли, не так уж влюблены, чтобы лишиться аппетита.

Фон Телльхейм. Иду! А ты, Франциска, тем временем подготовь ее немного, чтобы не вызвать мне презрения у нее, да и у самого себя - тоже. Идем, Вернер, ты пообедаешь со мною.

Вернер. За общим столом? Тут? В этом доме? Тут кусок у меня в глотке застрянет.

Фон Телльхейм. У меня в комнате.

Вернер. Тогда я сейчас догоню вас. Только перекинусь словечком с барышней.

Фон Телльхейм. Ничего не имею против! (Уходит.)

Явление одиннадцатое

Пауль Вернер, Франциска.

Франциска. Ну, господин вахмистр?

Вернер. Барышня, в следующий раз приодеться и мне?

Франциска. Одевайтесь, как хотите, господин вахмистр. Моим глазам это не будет неприятно. Но зато уши надо держать с вами востро! Двадцать пальцев - и все в перстнях! Ай-ай, господин вахмистр!

Вернер. Нет, барышня, именно на этот счет я хотел объясниться с вами. Эта шутка слетела у меня с языка как-то нечаянно. Хватит человеку и одного перстня. Сотни и сотни раз я слышал от майора: негодяй тот солдат, который соблазнит девушку! И я вполне с ним согласен, барышня... Уж можете положиться! А теперь мне нужно догнать майора... Приятного вам аппетита, барышня. (Уходит.)

Франциска. И вам того же, господин вахмистр!.. Право же, этот человек мне нравится. (Идет к дверям, навстречу ей Минна.)

Явление двенадцатое

Минна, Франциска.

Минна. Майор уже ушел? Франциска, мне кажется, что я уже успокоилась, и верю, что смогу удержать его.

Франциска. А я еще больше успокою вас.

Минна. Тем лучше! Его письмо, о его письмо! В каждой строчке чувствуется честный, благородный человек. Всякий раз, когда он отказывается от меня, это звучит как клятва. Вероятно, он заметил, что мы прочли его письмо... Пусть, лишь бы он пришел... Он придет наверное, да?.. Но мне кажется, что во всем его поведении сквозит слишком большая гордость. Ведь это гордость, непростительная гордость - не хотеть быть обязанным любимой своим счастьем! Если он даст мне почувствовать ее слишком сильно, Франциска...

Франциска. То вы от него откажетесь?..

Минна. О, смотрите-ка... Ты уже опять... страдаешь за него? Нет, милая дурочка, из-за одного недостатка не отказываются от человека. Нет, но мне пришло в голову сыграть с ним шутку. За гордость помучить его в свою очередь гордостью.

Франциска. Да, видно, вы совсем уже успокоились, барышня, если у вас уже снова на уме шутки.

Минна. Да, я спокойна. Идем. И тебе тоже придется играть при этом роль. (Обе уходят в свою комнату.)

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Комната Минны

Явление первое

Минна (одета богато, но со вкусом) и Франциска. Они кончили обед, встают. Слуга убирает со стола.

Франциска. Вы вряд ли насытились, барышня!

Минна. Ты думаешь. Франциска? Ведь я не была голодна, когда садилась за стол.

Франциска. Мы решили не говорить о нем за обедом, но надо было еще приказать себе не думать о нем.

Минна. Ты права, я думала только о нем.

Франциска. Мне это было ясно. Я заводила речь о том, о сем, но вы на все отвечали невпопад.

Другой слуга приносит кофе.

Вот напиток, располагающий к мечтам, к грусти! Милый меланхолический кофе!

Минна. К мечтам? Я не мечтаю. Я только обдумываю урок, который хочу ему преподать. Ты хорошо поняла меня, Франциска?

Франциска. О да, но было бы еще лучше, если бы он сделал ненужным этот урок.

Минна. Ты увидишь, как хорошо я знаю Телльхейма. Теперь он отказывается от меня и моих богатств, но он будет сражаться за меня со всем миром, если узнает, что я несчастна и покинута.

Франциска (очень серьезно). А это, должно быть, приятно щекочет самое утонченное самолюбие?

Минна. Какой строгий критик! Подумайте! То она ловит меня на суетности, то на самолюбии. Уж оставь меня, милая Франциска. Ведь и ты можешь делать со своим вахмистром что тебе вздумается.

Франциска. С моим вахмистром?

Минна. Как бы ты ни отнекивалась, это так. Я еще и не видела его, но каждое твое слово, сказанное о нем, дает мне основание пророчить, что он твой суженый.

Явление второе

Риккоде ла Марлиньер, Минна, Франциска.

Рикко (еще за сценой). Est-il permis, monsieur le Major?{Можно войти, господин майор?}

Франциска. Что это? К нам? (Идет к двери.)

Рикко. Parbleu! {Чорт возьми!} Я обшибся. Mais non! {Да нет.} Я не обшибся. C'est sa chambre... {Это его комната...}

Франциска. Барышня, этот господин, должно быть, еще рассчитывал найти здесь майора фон Телльхейма.

Рикко. Вот именно! Le Major de Tellheim; juste, ma belle enfant, c'est lui que je cherche. Ou est-il? {Майор Телльхейм; вот именно, мое прелестное дитя, его-то я и ищу. Где он?}

Франциска. Он уже не живет здесь.

Рикко. Comment! {Как!} Еще вчера жиль здесь, а теперь уж не живеть? Где же он живеть?

Минна (подходя к нему). Господин...

Рикко. Ah, madame, mademoiselle... {Ах, сударыня, барышня...} Ваша милость, извините...

Минна. Сударь, ваша ошибка вполне простительна, и ваше удивление понятно. Господин майор был так добр и уступил мне, как приезжей, комнату, так как я не могла найти свободного помещения.

Рикко. Ah voila de ses politesses! C'est un tres ga-lant-homme que ce Major! {Как всегда, вежлив. Майор - весьма галантный человек.}

Минна. Но куда он переехал, я, к стыду моему, не знаю.

Рикко. Ваша милость не знайт? C'est dommage, j'en suis fache. {Жаль. Я огорчен.}

Минна. Мне бы надо было, разумеется, узнать, где он живет. Его друзья будут здесь искать его.

Рикко. Я очень из его друзей, ваша милость.

Минна. Франциска, может быть, тебе известно...

Франциска. Нет, барышня.

Рикко. Мне надобность говорит с ним. Я принес ему nouvelle, {Известие.} он будет очень обрадоваться...

Минна. Тем досаднее. Но я надеюсь скоро увидеть его. Если это безразлично, из чьих уст он узнает приятную новость... то... я предлагаю свои услуги.

Рикко. Понимаю. Mademoiselle parle francais? Mais sans doute; telle que je la vois! La demande etait bien im-polie; vous me pardonnerez, mademoiselle? {Сударыня, вы говорите по-французски? Но какие могут быть сомнения! Достаточно взглянуть на вас! Это был невежливый вопрос. Вы меня извините, сударыня...}

Минна. Сударь...

Рикко. Нет? Вы не говорить по-французски, ваша милость?

Минна. Во Франции я говорила бы по-французски. Но здесь? Зачем? Вы меня, повидимому, понимаете, я тоже пойму вас. Говорите, как вам угодно.

Рикко. Корошо, корошо. Я могу объясняться и по-немецки. Sachez done, mademoiselle. {Знайте же, сударыня.} Ваша милость должна знать, что я пошель с обеда у господина министра... министра... как называйся тот министр? Тот самый... на длинной улице... на широкой площади?

Минна. Я никого здесь еще не знаю.

Рикко. Ну! Это министр от военного ведомства... Я у него обедаль. Я обедаю у него a l'ordinaire. {Запросто.} И вот речь заходила о майоре фон Телльхейме; et le ministre m'a dit en confidence, car son Excellence est de mes amis, et il n'y a point de mysteres entre nous. {И министр сообщил мне по секрету - ведь его превосходительство - мой друг и ничего от меня не скрывает.} Его превосходительство, говорю я, по секрету сказаль мне, что дело господина майора подходит к point, и к корошему концу. Он сделал rapport {Доклад.} королю, и король решиль tout-a-fait en faveur du Major. Monsieur, m'a dit son Excellence, vous comprenez bien, que tout depend de la maniere, dont on fait envisager les choses au roi, et vous me connaissez. {Всецело в пользу майора. Сударь, сказал мне его превосходительство, вы хорошо понимаете, что все зависит от того, как доложить дело королю, и вы меня знаете.} Cela fait un tres joli garcon, que ce Tellheim, et ne sais-je pas que vous l'aimez? Les amis de mes amis sont aussi les miens. Il coute un peu cher au roi, ce Tellheim, mais est-ce que Ton sert les rois pour rien? Il faut s'entr'aider en ce monde; et quand-il s'agit de pertes, que ce soit le roi qui en fasse, et non pas un honnete homme de nous autres. Voila le principe, dont je ne me depars jamais. {Этот Телльхейм - премилый молодой человек, и разве я не знаю, что вы его любите? Друзья моих друзей - мои друзья. Он немножко дорого обходится королю, этот Телльхейм, но разве королям служат даром? На этом свете следует поддерживать друг друга. И если уже неизбежны убытки, то пусть их несет король, а не порядочный человек нашего круга. Вот правило, которому я никогда не изменяю.} Что скажет на это ваша милость? Не правда ли, это очень прекрасный человек? Ah! que son Excellence a le coeur bien place! {Ах, какое доброе сердце у его превосходительства!} Он завериль меня au reste, {В конце концов.} что если майор еще не полючил une lettre de la main, {Собственноручное письмо.} королевский письмо, то он полючит его еще сегодня infailliblement. {Непременно.}

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 17
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Минна фон Барнхельм, или солдатское счастье - Готхольд-Эфраим Лессинг бесплатно.

Оставить комментарий