Рейтинговые книги
Читем онлайн Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) - Филип Фармер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 73

— Техати? — спросил фон Ритгофен с удивлением.

— Вам, несомненно, знакома греческая форма этого имени — Тот, — сказал Клеменс. — Египтянам Джо показался похожим на длинноклювого ибиса — бога мудрости. Я думаю, что он также напомнил им бога-бабуина, Баста, но его восхитительный нос все же перевесил — и он стал Тотом или Техати.

Дни и ночи текли подобно Реке. Иногда Джо уставал в тесноте судна и просился на берег. Он уже мог немного говорить на языке людей. Вождь никогда не отказывал Джо, и судно приставало к берегу. Мудрый человек понимал, что любой конфликт с гигантом привел бы к гибели всей его команды. Однако он с горечью говорил во время этих вынужденных остановок, что перерождение Техати еще только началось и будет тянуться долго. Он был пока зверем с лицом бога мудрости, но, возможно, когда-нибудь он станет человеком.

Зверь? Бог? Человек? Значение этих слов было непонятно гиганту.

Ты называешь их в неправильном порядке, говорил вождь. Если идти снизу, то верная последовательность будет такой: зверь, человек, бог. Правда, иногда можно различить бога под личиной зверя, и человека, сливающегося с животным и с божеством, непрерывно балансирующего между этими двумя состояниями.

Подобные рассуждения были свыше понимания Техати, озабоченного, в основном, хлебом насущным. Он садился, скорчившись, у борта судна и хмуро разглядывал берег. Тут сложно было получить сигары и пиво. Обитавшие на берегу существа относились к его виду, но эти чужие племена могли убить его. Кроме того, он впервые познавал радость интеллектуального общения и не жаждал снова очутиться среди созданий, почти не знакомых с членораздельной речью.

Постепенно его кругозор расширялся. Язык, самое замечательное изобретение людей, формировал разум Техати, балансирующего на грани между зверем и человеком. Он стал уже хорошо понимать речь своих спутников и начал постигать те удивительные и чудесные вещи, о которых говорил ему вождь. Иногда это мысленное напряжение было мучительным, почти болезненным — как будто он пытался схватить ветвь колючего кустарника. Но он не отступал. Постигая ту или иную идею, он преследовал ее словно дикого зверя, ловил, глотал, извергал обратно, снова голотал и, в конечном счете, переваривал, получая тем самым постоянную пищу для мозга.

Река текла, устремляясь на север. Люди гребли, стараясь держаться ближе к берегу, где течение было слабее. Дни сменялись ночами, солнце уже не взбиралось высоко в небесах, но с каждой неделей точка зенита опускалась все ниже и ниже. Воздух стал заметно холоднее.

— Джо и его компания приблизилась к северному полюсу, — пояснил Сэм. — Наклон экваториального сечения этой планеты к плоскости эклиптики равен нулю. Как вы знаете, здесь нет смены времен года и день в точности равен ночи. Но в высоких широтах, которых достиг Джо, солнце почти не подымается в небе, а только колеблется вблизи линии горизонта, давая мало тепла и света.

— Да. Там всегда были тсумерки. Мне было холодно, хотя не так холодно, как людям. Они все время кутались в покрывала.

— Его большая масса отдает тепло медленнее, чем наши тела, — сказал Сэм.

— Тэм, Тэм! Ты тнова перебиваешь. Должен я ратказывать или мне тержать мой рот закрытым?

Лотар и Сэм рассмеялись.

Он продолжал. День ото дня ветер становился сильнее, в воздухе появился туман. Беспокойство овладело Джо. Он хотел бы вернуться обратно, но боялся потерять уважение вождя. Нет, он не покинет людей, он пройдет с ними каждый шаг по пути к их неведомой цели.

— Ты не знал, куда они идут? — спросил Лотар.

— Не точно. Они хотели достигнуть начала Реки. Они думали: может быть, боги живут там. Они думали: может быть, боги пустят их в Правильный Мир. Они тказали, этот мир — неправильный мир. Он тступенька на пути в правильный мир. Вот, что он есть.

— Да, эта долина мало похожа на загробный мир страны Великого Хапи, — прошептал Клеменс.

Судно плыло вверх по Реке. Наступил день, когда Джо услышал слабый гул. Звук нарастал по мере движения, но еще до того, как он превратился в оглушительный грохот, Джо понял, что слышит рев воды, падающей с невообразимой высоты.

Судно достигло небольшого заливчика, огражденного узким мысом. Ряды грейлстоунов больше не тянулись по берегам Реки.

Люди ловили рыбу, ели ее и сушили впрок. На судне хранился также запас побегов молодого бамбука: они были собраны в более теплых районах долины.

Вождь и его люди долго молились; затем отряд тронулся в путь, карабкаясь к водопадам, ряд за рядом низвергавшихся там, где река прорезала склон горы. Несколько раз только сверхчеловеческая сила Джо-Техати помогала им преодолеть груды камней. Но в других случаях его огромный вес едва не вызвал обвалы.

Они подымались по берегу вверх, мимо стремительно несущихся струй воды, мокрые от летящих брызг. Наконец, отряд достиг подножия гладкого, как лед, утеса, с вершины которого гигантским тысячефутовым потоком падала Река. Люди отчаялись; дальше дороги не было. Бесцельно бродили они у подножия скалы, когда кто-то вдруг заметил веревку, змеившуюся по ее поверхности. Она была связана из множества покрывал — единственной разновидности тканых изделий, существовавших на этой планете. Джо проверил ее прочность и полез вверх, перебирая веревку руками и упираясь ногами в поверхность скалы. Когда он достиг вершины, следом за ним двинулся вождь. Но на середине подъема человек обессилел, и Джо поднял его вверх вместе с тяжелым канатом. Потом он проделал то же самое с остальными людьми.

— Откуда там мог появиться канат? — спросил фон Ритгофен.

— Кто-то пожелал облегчить им дорогу, — ответил Клеменс. — При той примитивной технологии, которая существует на планете, никто из людей не смог бы забраться на гладкую скалу и спустить вниз канат. Следовательно, существует некая неведомая личность, не принадлежащая к роду человеческому (назовем ее Таинственным Незнакомцем), которая приготовила веревку для Джо и его компании. Или, вернее, для тех, кто сумеет добраться до утеса. Не спрашивайте меня, кто такой этот Незнакомец. Слушайте. Дальше будет еще много интересного.

Наверху простиралось обширное плато. Отряд, забрав канат, двинулся дальше в сумеречном свете негреющего солнца. Через несколько миль они достигли новой скалистой стены, такой же гладкой, как предыдущая. Здесь Река расширялась до нескольких миль, образуя гигантский водопад. Глядя на массу падающей воды, Джо подумал, что в таком потоке можно утопить луну. Он видел, как огромный камень появился на краю водопада и рухнул вниз, разбившись на мелкие осколки в водовороте, кипевшем среди скал у подножия стены.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 73
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) - Филип Фармер бесплатно.
Похожие на Сказочный корабль (перевод М. Ахманова) - Филип Фармер книги

Оставить комментарий