Торо в мыслях позволил себе поморщится, хотя ни следа этого не отразилось на его лице, и задумался, радовало или беспокоило его то, что их клиент и в самом деле умудрился предоставить им истинное расписание принцессы. С одной стороны, эта информация была бесценна. С другой, то, что их наниматель сумел запустить руки в столь хорошо охраняемые данные, немало говорило о его возможностях. В конце концов, если тот, кто все это устроил, решит избавиться от своих обязательств…
«Остановись! — резко сказал он сам себе. — Жан-Марк предусмотрел и это, как обычно. Если с нами что-то случится, кое-кто окажется в дерьме, когда наша страховка разойдется по публичным сетям»
Конечно. Хотя Торо подозревал, что они с Крогманом не получат особого удовлетворения от последствий их совместной кончины, но дело было не в этом. А тем временем ему следовало делать свое дело.
При поверхностном взгляде это дело было простым и достаточно бессмысленным, особенно для кого-то с его опытом эффективного применения насилия. Но каков бы ни был его опыт, он ему сегодня не понадобится. Единственное, что необходимо для выполнения его задачи — это анонимность. Несмотря на бурное прошлое в некоторых других государствах и под другими именами, его досье в Звездном Королевстве Мантикора было девственно-чистым. Это — и ярко-красный платок в его нагрудном кармане — все что у него было… и, благодаря умениям принесенным в их союз Крогманом, это было все что ему требовалось, чтобы убить Наследницу.
— Добро пожаловать в ЛСС, Ваше Высочество. — Высокий, рыжий мужчина в зеленой с коричневым униформе Лесной Службы Сфинкса поклонился Адриенне, вышедшей из аэрокара. На его берете был символ Звездного Королевства — вставшая на дыбы мантикора, — но нашивка на его правом плече была в виде силуэта древесного кота, а единственная золотая звезда генерал-лейтенанта на его воротнике означала, что он и есть генерал Уильям МакКлинток, командующий ЛСС и текущий глава Совета Лесной Службы.
Адриенна протянула ему руку и улыбнулась так, как ее учили с самого детства. Однако в этот раз ей пришлось труднее обычного, поскольку на плече МакКлинтока сидело шестилапое, остроухое, кремово-серое создание и смотрело на нее яркими, любопытными зелеными глазами. Она твердо пожала руку генерала, но, даже сознавая, что поступает грубо, не оторвала глаз от удивительного, изящного древесного кота и услышала мягкий смешок командующего.
Она, конечно, видела древесных котов на видео, но это было совсем не тоже самое. Видео не подготовило ее к реальности настороженного взгляда или пробивающегося ощущения разума, которое, казалось, проецируется прямо ей в мозг.
В длину кот от острой мордочки до кончика пушистого хвоста свисавшего вдоль спины МакКлинтока был примерно метр. Хотя его длинное, стройное тело выглядело более объемистым благодаря роскошной меховой шубе, она могла понять, почему некоторые описывали этот вид как шестилапых кузенов хорьков или ласок со Старой Земли. Но это определение никогда ей не казалось корректным ранее, а теперь, когда она увидела кота своими собственными глазами, оно казалось еще менее таковым. Ну, в этом гибком теле было что-то от ласки, но гораздо сильнее оно напоминало ей картинки другого создания со Старой Земли, называемого лемуром… не считая, безусловно, неоспоримо «кошачьи» голову и уши.
Впечатления каскадом пронеслись у нее в голове, а затем кот развернул уши и вежливо мяукнул в ее направлении, и генерал МакКлинток усмехнулся громче.
— Полагаю Дунатис только что также поприветствовал вас, Ваше Высочество, — сказал он и Адриенна оторвалась от кота, чтобы вопросительно поднять бровь в его сторону.
— »Дунатис»? — переспросила она.
— Кельтский бог гор, Ваше Высочество. — МакКлинток с улыбкой пожал плечами. — Учитывая, что его клан живет высоко в Медностенных горах это казалось подходящим. Хотя если бы я знал его получше когда мы встретились, полагаю я бы выбрал бога с более сомнительным чувством юмора. Или, возможно, с привычкой устраивать небольшие катастрофы!
— Понимаю. — Адриенна улыбнулась в ответ. — Я достаточно много прочитала о древесных котах и у меня сложилось впечатление, что большинство из них обладает чувством юмора. Полагаю, что именно это делает их столь увлекательными для меня — я имею в виду то, что мы кажется можем разделить понимание смешного.
МакКлинток бросил на нее острый взгляд, а затем взглянул на подполковника Тудева, но тот только вежливо улыбнулся. Он предупредил генерала, что наследница не разделяет негодования короля по вопросам связанным с древесными котами, но не добавил, что принцесса зашла так далеко, чтобы проводить собственные исследования.
— На самом деле, Ваше Высочество, мы осторожно подходим к обобщениям о наших друзьях, — сказал генерал после кратчайшей паузы, — потому, что не можем быть уверены насколько типичны они для своего вида. Хотелось бы полагать их репрезентативной выборкой из всех древесных котов, но малое число тех, кто принял людей, не позволяет сделать такого вывода.
— Поскольку, если бы они представляли собой репрезентативную выборку, то мы бы наблюдали большее число принятых, — с кивком согласилась Адриенна. — Знаю. Это умозаключение поразило меня когда я читала работу Джейсона Харрингтона.
— Вы читали монографию Джейсона? — От изумления у МакКлинтока вырвался нетактичный вопрос, и он густо покраснел. — Простите, Ваше Высочество. Я только имел в виду, что меня удивило, что она привлекла ваше внимание. Она не из широко распространенных.
— Знаю, и меня это удивляло.
— Ну, — МакКлинток ухмыльнулся, — не следовало бы мне этого говорить, Ваше Высочество, но я подозреваю, что это потому, что он не шибко хороший писатель. В любом случае не настолько хороший, как его прабабка.
— Насколько я слышала, очень немногие люди были настолько же хороши как дама Стефани в чем угодно , — сухо сказала Адриенна, а МакКлинток кивнул.
— Полагаю это можно назвать аккуратным наблюдением, Ваше Высочество. Исключительно целеустремленной леди была Стефани Харрингтон. Вы изучали ее достижения?
— Не настолько, как мне хотелось бы. — признала Адриенна. — Но для кого-то столь влиятельного, она, кажется, прилагала немало усилий, чтобы избегать публичности.
— Это справедливо, Ваше Высочество. Хотелось бы мне, чтобы кто-то написал хорошую ее биографию. «Пионер Мечты» написанный Симмонсом — это скорее популяризаторский му… э-э, я имел в виду, что он провел недостаточное исследование и внес много вымысла, — немедленно поправился он, — и вся эта история явно плоха. Несмотря на все усилия ЛСС люди начинают забывать насколько монументальную роль она сыграла в истории Сфинкса, да и всего Звездного Королевства, на самом-то деле. К сожалению, похоже именно этого она и добивалась, и семейство Харрингтон упорно отказывается опубликовать ее личные бумаги. А до того, непохоже чтобы кто-нибудь смог выдать работу лучшую, чем у Симмонса. Очень жаль.
— И правда жаль, — согласилась Адриенна и подняла глаза, когда Тудев посмотрел на часы и прочистил горло. Она улыбнулась своему старательно изображавшему отсутствие всякого выражения старшему телохранителю, а затем повернулась обратно к МакКлинтоку.
— Боюсь, что это вежливый способ подполковника Тудева напомнить мне о расписании, которого я должна придерживаться, генерал, — произнесла она с очаровательной извиняющейся ноткой. — Я не особо рвусь произносить речь — это будет уже третья за сегодня — но с нетерпением ожидаю экскурсии по вашему новому крылу. Не будете ли вы так любезны проводить нас?
— Это честь для меня, — заверил ее МакКлинток и отвесил еще один, более глубокий поклон прежде чем повернуться и повести их.
Глава шестая
«Так вот оно, большое место для собраний» , — подумал Искатель-Мечты, и Ловчий-Листьев дернул ушами в знак согласия. Они устроились на высокой, в швейцарском стиле, крыше только что открытого главного административного здания штаб-квартиры Лесной службы. Рядом с ними примостилась дюжина-другая представителей Народа, которые приветствовали Искателя-Мечты, распознав жажду, которая привела его сюда. Еще он чувствовал их глубокое удовлетворение от связей с людьми, которые они установили под влечением это самой нужды.
«Это оно , — согласился Ловчий-Листьев, и повернулся к одному из своих собратьев на крыше. — Приветствую тебя, Парсифаль , — сказал он. — Что так взбудоражило людей?»
Искатель-Мечты внимательнее присмотрелся к тому, кого Ловчий-Листьев назвал «Парсифалем». У этого своеобразного имени был необычный привкус в мыслеголосе охотника Яркой Воды, и Искатель Мечты встрепенулся — хоть и знал, что это глупо — когда понял, оно казалось странным потому, что предназначено было быть одним из звуков дву… людей. «Слова», так они их называли, напомнил он себе, пытаясь осмыслить звук и спрашивая себя, как же людям удается издавать такой необыкновенный шум. Однако это имя — не просто прихоть: согласно человеческой традиции, своим друзьям после возникновения связи они давали новое имя. Этого явно нельзя было избежать, поскольку если Народ не мог воспроизвести звуки, издаваемые людьми, то и люди не могли почувствовать имена, которыми звал друг друга Народ. Ко всему прочему, принятие этих человеческих имен также имело огромное значение, так как служило формальным признанием человеком связи, которую может разорвать только смерть.