— Мне приснилось, что я с братьями стою на острове Самсей; там мы встретили много птиц, и убили всех, что увидели. Потом мне приснилось, что мы повернули на другую сторону острова, и навстречу нам прилетели два орла, и я выступил против одного из них. Мы вдвоём начали жестоко биться и в конце концов мы упали, и ни у кого не осталось сил. А второй орёл бился с моими одиннадцатью братьями и одолел их всех.
Ярл сказал:
— Это означает гибель могучих людей.
Затем братья отправились прочь, пришли на Самсей и высадились на сушу в поисках Хьяльмара. Их стычка прошла так, как говорится в саге об Одде Стреле: сначала они пришли в Мунарвагар и убили всех людей на двух кораблях, что принадлежали Хьяльмару и Одду. Затем они встретились на острове; Одд убил одиннадцать братьев Ангантюра, а Хьяльмар убил Ангантюра и затем сам умер там от ран. Потом Одд уложил братьев в большие курганы со всем их вооружением, а Хьяльмара привёз домой в Свейское государство. И едва дочь конунга Ингибьёрг увидела тело Хьяльмара, то упала замертво, и их обоих похоронили вместе в Уппсале.
Глава 4. Рождение Хервёр
Теперь надо рассказать о том, что дочь ярла Бьяртмара родила девочку. Многие считали, что её нужно вынести наружу[31], и говорили, что у неё будет не женский нрав, если она удастся в родню отца. Ярл окропил её водой и вырастил, и назвал Хервёр, и сказал, что род сыновей Арнгрима не вымрет, пока она жива. А когда она выросла, то стала красавицей. Она упражнялась в стрельбе, со щитом и мечом, и была высокая и сильная. При любой возможности она делала зло, а не добро; когда же ей это запретили, она убежала в лес и убивала людей ради денег; но ярл, узнав об этом, велел её схватить и привезти домой, и некоторое время она жила дома. Однажды она пришла к ярлу и сказала:
— Я хочу прочь отсюда, ибо нет мне здесь радости.
Немного погодя она исчезла из дому, в одиночку, в мужской одежде и с оружием, отправилась к викингам и пробыла с ними некоторое время, называясь Хервардом. Вскоре вождь викингов умер, и тогда Хервард встал во главе войска.
Как-то раз, когда они подошли к острову Самсей, Хервард высадился на сушу, и никто из его людей не захотел сопровождать его, потому что они считали, что не годится людям быть здесь ночью снаружи. Хервард сказал, что в курганах, наверное, много сокровищ, и на закате сошёл на берег. Они стояли в Мунарваге; там она встретила пастушка и спросила у него о новостях. Он ответил:
— Если тебе здесь берег незнаком, то иди ко мне домой, потому что здесь никому не годится быть снаружи после захода солнца, и я хочу быстрее домой.
Хервард спросил:
— Скажи мне, где курганы, что зовутся курганами Хьёрварда?
Парень ответил:
— Трудно же тебе, если ты хочешь исследовать ночью то, что немногие осмеливаются в полдень; пылающий огонь разгорается там, когда заходит солнце.
Хервард сказал, что ему необходимо узнать, где находятся эти курганы. Пастух ответил:
— Я вижу, что ты храбрый человек, хотя и глупый; но я дам тебе своё ожерелье, если ты последуешь за мной домой.
Хервард сказал:
— Даже если ты дашь мне всё, что у тебя есть, не сможешь меня задержать.
А когда село солнце, на острове раздался громкий шум, и из курганов вырвалось пламя; тогда пастух испугался, и пустился бегом. Он помчался в лес так быстро, как только мог, и больше его не видели. Вот стих согласно их беседе:
Встретила девав Мунарвагена солнца закатемужа при стаде.Кто одинокийна остров пришёл?Скорее идиночлега искать!
Я не пойдуночлега искать,ибо не знаюжителей острова;скажи мне скорей,пока не уйдёшь,где здесь курганы,владение Хьёрварда?
Про это не спрашивай,ты неразумен,викингов друг,трудно тебе;быстро идём,как нам ноги позволят,всё здесь снаружилюдям ужасно.
Ожерелье предложимза дело в уплату,будет воинов друганелегко удержать.Не дадут мне столькоценных сокровищ,колец прекрасных,чтоб не пошла я.
Тогда пастух стадабросился в лес,спеша от речейдевы подобной;но непреклонныйдух лишь сильнейоттого возросв груди у Хервёр.
Мне кажется, глуп,кто станет бродитьздесь в одиночкув тёмные ночи;вздымается пламя,курганы открыты,горят топь и твердь,уходим скорее!
Испугать не надейсясопеньем подобным,пусть даже по островуогни загораются;нас не позволимвоинам ушедшимвраз устрашить,будем беседовать.
Тут она увидела огни над курганами и обитателей курганов, стоявших снаружи. Она бесстрашно пошла туда и проходила сквозь огонь как сквозь дым, пока не пришла к кургану берсерков. Тогда сказала она:
Глава 5. Висы
Проснись, Ангантюр,тебя будит Хервёр,единая дочьваша с Товою;отдай из кургана мнеострый свой меч,что для Сваврламисковали дверги.
Хервард и Хьёрвард,Храни, Ангантюр,бужу я вас всехпод корнями лесав шлеме, кольчуге,с острым мечом,щитом и сбруей,копьём окровавленным.
Совсем рассыпались,сыны Арнгрима,потомки зловредные,в горстку праха,речей раз никтоиз сынов Эйвурысо мной не ведётздесь, в Мунарваге.
Хервард, Хьёрвард,[Х]рани, Ангантюр,всем между рёбербудет вам так,словно чахнете выв муравьиных кучах,коль клинок не дадите,что Двалин сковал,не должно драугам[32]меч добрый таить.
Тогда Ангантюр ответил:
Хервёр, дочь,почему кричишь так,пагубы полная?Поступаешь во зло себе;с ума ты сошла,стала безумной,сбитая с толку,будишь ты мёртвых.
Ни отец схоронил меня,ни другие родичи;имели Тюрвингдвое, что жили,но стал владельцемодин в итоге.
Она ответила:
Говори мне лишь правду,и как ас оставилтебя невредимымв кургане, и какс тобою нет Тюрвинга;не желаешь тынаследство оставитьчаду единому.
В это время вокруг курганов, что стояли открытыми, не было видно ничего, кроме огня. Ангантюр сказал:
Решётка Хель спущена,курганы открыты,весь острова крайдо моря в огне;люто снаруживокруг оглядеться,дева, коль сможешь,спеши к кораблям.
Она ответила:
Таких не зажечьвам костров в ночи,чтоб я огняустрашилась вашего;не дрогнет девыдуши ограда,хотя драуга видитпри входе стоящего.
Тогда сказал Ангантюр:
Скажу тебе, Хервёр,наклонись покуда,мудрая дочь,о том, что случится:этот же Тюрвинг,поверь, коли сможешь,род твой, дева,полностью сгубит.
Сына родишь,что будет затемТюрвинг носитьи поверит в силу;Хейдреком людиего назовут,под палаткой светиласамым могучим.
Она сказала:
Я так заклянумёртвых мужей,что будете вывсе вместе лежатьв могиле гниющие,мёртвые с драугами;отдай, Ангантюр;мне из курганащитам угрозу,убийцу Хьяльмара.
Он сказал:
Не назову тебя, дева;я людям подобной,ты по курганамночами бродишьс резным копьёми с готов металлом,в шлеме, кольчуге,пред дверью палаты.
Она сказала:
Считала себя ясмертной и прежде,чем в ваши чертогиприйти решила;дай мне из курганадоспехов губителя,двергов трудыдовольно уж прятать.
Ангантюр сказал:
У меня под плечамиубийца Хьяльмара,весь он снаружиогнём укутан;не знаю я девынигде на земле,что б меч посмелатот в руки взять.
Она сказала:
Я сохраню,и в руки возьмуострый клинок,коль смогу получить;я не боюсьогня горящего,пламя стихает,если я гляну.
Он сказал:
Глупа ты, Хервёр;сильная духом,раз с глазами открытымив пламя бросаешься;но лучше отдамклинок из кургана,юная дева;не могу отказать тебе.
Она сказала:
Хорошо ты поступишь,викингов родич,коли отдашь мнеклинок из кургана;лучше сейчас мне,Будли потомок,чем если б Норвегиейвсей завладела.
Он сказал:
Не знаешь ты,в делах несчастливая,коварная женщина,чему будешь радоваться.
Она сказала:
Я возвращуськ скакуну прибоя,в добром духекняжая дева;мало страшит меня,ловдунгов[33] родич;как мои сыновьяпозже поспорят.
Он сказал: