разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021
Шестой подраздел "Сяо я" (№ 206; II, VI, 2, "Не думай о печалях"). 12 четырехсловных строк, 3 четырехстрочные строфы. Одно из лучших произведений философско-притчевого характера, в котором к тому же впервые использован образ пыли (чэнь 塵) как метафоры суетной повседневности.
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 370
Перевод: Лисевич И.С.
"Если я люблю его всем сердцем..."
Если я люблю его всем сердцем,
Почему мне не сказать ему об этом?
Если жажду я его всем телом,
Почему мне не сказать ему об этом?
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
"Плавно проносит река мимо берега тихие струи..."
Плавно проносит река мимо берега тихие струи.
Рыцарь и дева лежат над рекою в объятьях друг друга.
О, как чиста и прозрачна вода, освещенная солнцем!
Страстью своей насладясь, они дарят друг другу пионы.
Источник: "Павильон наслаждений", 2000
Перевод: Микушевич В.Б.
Гофын. "Нравы царств"
II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него
12. "Лань в лесу стрелою сражена..."
Лань в лесу стрелою сражена.
Лань прикрыта белою травой.
На сердце у девушки — весна.
С девушкой красавец молодой.
Лань мертва. Она в тени куста
Белою травой перевита.
Яшма благородна и чиста;
Схожа с ней девичья красота.
Лучше ты меня не трогай, друг!
Мой передник не для дерзких рук!
Как бы не залаял пес мой вдруг.
Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 31
III. Песни царства Бэй
10. Песня оставленной жены ("Вновь нагнал восточный ветер облака...")
1
Вновь нагнал восточный ветер облака.
Я — твоя, и отвергать меня грешно.
Нет, не должен ты сердиться на меня,
И, по-моему, известно всем давно:
Репа спелая особенно сладка.
Я творила только добрые дела.
За собой не знаю никакого зла,
И с тобою вместе я бы умерла.
2
Я иду по самой горькой из дорог,
Затаила я обиду и упрек.
Проводить не соизволил ты меня,
И одна переступила я порог.
Говорят, что слишком горек молочай,
Но голодному трава любая впрок.
С молодой женой ты ласков, как родной.
Мною, старой, ты жестоко пренебрег.
3
Цзин-река рекою Вэй замутнена,
Но, как только замедляется поток,
Возле берега прозрачная вода.
Господин мой! Как со мною ты жесток!
На мою запруду не пускай чужих!
Вершу бедную мою не повреди!
С молодой женой ты ласков, как родной.
Ждут меня одни печали впереди.
4
Речку маленькую вброд мы перейдем.
У большой реки всегда найдешь паром,
И воспользоваться можно челноком.
Я не брезговала никаким трудом,
На коленях помогала беднякам,
И спасенный поминал меня добром,
Когда хворь косила слабых здесь и там
И когда несчастья множились кругом.
5
Ты меня лишил надежды и услад.
Что ни сделаю — в ответ сердитый взгляд.
Опорочил добродетель ты мою,
И нигде меня купить не захотят.
Неимущий, был ты мне когда-то рад:
В нищете жена для мужа — сущий клад.
А теперь, когда дела пошли на лад,
Для тебя я словно смертоносный яд.
6
Изобильные запасы у меня,
С ними лютая зима не так страшна.
С молодой женой ты ласков, как родной.
Я работница теперь, а не жена.
Ничего ты не принес мне, кроме зла.
Разорил теперь ты жизнь мою дотла.
Вспомни, как совсем немного лет назад
Я одна твоей утехою была.
Комментарий И. С. Лисевича
Цзин-река рекою Вэй замутнена — Цзин — река на Северо-Западе Китая, берущая начало на территории современной провинции Ганьсу. Здесь встречи двух рек, мутной и прозрачной, сравнивается со встречей двух женщин — средних лет и молодой. "Старая жена пользуется этим образом, чтобы сказать, что ее увядание началось уже давно, но стало отчетливо видно лишь с появлением новой жены", — пишет китайский комментатор. Говоря о реке, о запруде, о том, что "возле берега прозрачная вода", покинутая жена хочет убедить мужа, что и в старой жене не все так плохо, как тому кажется.
Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 32
IV. Песни царства Юн
8. "Если крыса шерсткой горда..."
Если крыса шерсткой горда,
Хуже крысы неуч тогда,
Хуже крысы неуч тогда.
Он ведь не умер еще со стыда.
Если крыса зубами горда,
Хуже крысы невежа тогда,
Хуже крысы невежа тогда.
Он ведь не умер еще со стыда.
Если крыса проворством горда,
Хуже крысы слух тогда,
Хуже крысы слух тогда.
Он ведь не умер еще со стыда.
Источник: "Бамбуковые страницы. Антология древнекитайской литературы", 1994, стр. 33
VII. Песни царства Чжэн
2. "Чжун! В деревню нашу не ходи ты!..."
Чжун! В деревню нашу не ходи ты!
Наши не ломай ты, Чжун, ракиты!
Чжун, мой милый! Что мне все ракиты!
На меня родители сердиты.
В Чжуна не могла я не влюбиться.
Но нельзя родителей не слушать.
Их боится каждая девица.
Чжун! Ломать ограду не годится.
Наши пожалей ты шелковицы!
Чжун, мой милый! Что мне шелковицы!
Братья будут на меня сердиться.
В Чжуна не