— Да, — сказала Лиз, — принципы, заложенные в этой истории, одинаково хорошо применимы и в работе, и в личной жизни. Это важный источник вдохновения и практического руководства. Я определенно намерена продолжать внедрять эти принципы в нашей организации. Когда я обнаруживаю, что какой-то метод работает, я стараюсь, чтобы о нем узнало как можно большее число людей.
Напоследок она добавила:
— Когда люди счастливы и успешны — и на работе, и дома — это хорошо для всех.
Билл улыбнулся и сказал:
— И куда это подевался наш всегдашний «скептик»?
Лиз улыбнулась в ответ и парировала:
— Может быть, я просто вручила себе...
КОНЕЦ
Спенсер Джонсон, д-р медицины, является одним из самых любимых и уважаемых писателей во всем мире. Он помог десяткам миллионов людей научиться радоваться жизни благодаря простым истинам, способствующим большей самореализации и большим успехам в профессиональной и личной жизни.
Вдохновляя и развлекая людей своими проникновенными историями, которые трогают сердце и душу читателя, он простым языком рассуждает об очень сложных материях.
Д-р Джонсон является автором и соавтором многочисленных бестселлеров, включая книги «Где мой сыр?» и «Менеджер за одну минуту» (последняя касается самого популярного в мире метода менеджмента и написана в соавторстве с Кеннетом Бланшаром).
Закончив университет Южной Калифорнии по специальности психология, Спенсер Джонсон затем получил свою докторскую степень в Королевском хирургическом колледже, после чего проходил медицинскую практику в клинике Майо и в Гарвардской медицинской школе.
Некоторое время он работал директором по связям с общественностью в компании Medtronic, врачом-исследователем в Институте междисциплинарных исследований, консультантом в Центре изучения личности, входил в руководящий совет Гарвардской медицинской школы.
Его труды привлекли к себе внимание многих СМИ, включая телесеть CNN, шоу Today, журнал Time, телекомпанию ВВС, издания Business Week, Fortune, USA Today, агентства Associated Press и United Press International.
Его книги изданы на сорока языках.
[1] Следует иметь в виду, что в оригинале на самом деле обыгрываются два значения английского слова the present — «подарок» и «настоящее время». В начале истории это слово понимается в первом значении, а дальше — во втором или в обоих одновременно. В этой непереводимой игре слов вся соль книги. Словосочетание «настоящий подарок» в переводе использовано для сглаживания перехода от одного значения к другому. — Прим. перев.