Рейтинговые книги
Читем онлайн Игры ангелов - Нора Робертс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 123

— Иди за мной.

Войдя в спальню, он на секунду задумался, затем запер дверь.

Сначала Броуди поискал под кроватью, потом в шкафу. Собственно говоря, больше здесь негде было спрятаться. С облегчением вздохнув, он положил нож и стал натягивать джинсы.

— Звони копам, Рис.

— Прошу тебя, не ходи вниз. У него может быть пистолет. А вдруг… Не бросай меня здесь.

— Не бойся. Я вернусь через несколько минут.

Нож он оставил на столе, взяв взамен из шкафа бейсбольную биту.

— Запри за мной дверь. И позвони в полицию.

Ему не хотелось оставлять Рис здесь, тем более что она была так напугана. Но выхода не было. Мужчина должен защищать свои владения.

Скорее всего, этот тип давно ушел, размышлял Броуди, обыскивая свой кабинет. Но ему нужно было убедиться в этом наверняка. Только так он мог быть уверен в их безопасности.

Затем он направился в ванную. Как знать, вдруг неизвестный проскользнул сюда после того, как они перебрались в спальню? Сжимая в руках биту, он быстро осмотрел комнату.

Когда стало ясно, что на втором этаже никого нет, Броуди решительно зашагал к лестнице.

Пару секунд Рис в отчаянии смотрела на дверь. Затем, запрыгнув на кровать, судорожно схватилась за телефон.

— Девять-один-один. Что у вас случилось?

— Помогите. Он здесь. Ради бога, помогите.

— В каком смысле… Рис? Это Рис Гилмор? Это Хэнк. Что случилось? На вас напали?

— Он здесь, у Броуди. Тот, который убил ее. Он здесь. Поспешите.

— Не вешайте трубку. Сейчас я пошлю кого-нибудь к вам. Не вешайте трубку.

Услышав раздавшийся снизу треск, она едва не вскрикнула. Телефон выпал у нее из рук. Выстрел? Это был выстрел?

Всхлипывая, Рис доползла до края постели и схватила нож.

Только теперь она вспомнила, что дверь не заперта. Закрой она ее, и они бы оба оказались в ловушке — Броуди по ту сторону, она по эту. А вдруг он ранен? Он ведь может умереть, пока она тут бездействует.

Именно так умерла Джинни.

Рис с трудом поднялась на ноги. Казалось, будто она движется в густом сиропе. От него закладывало уши и глаза. И он же не позволял ей как следует вдохнуть. Она была уже у двери, когда услышала шаги. Кто-то поднимался по лестнице.

Теперь они найдут ее. Больше ей не удастся притвориться мертвой. Ее найдут и прикончат.

— Рис, это Броуди. Открой дверь.

— Броуди, — она произнесла его имя, будто пробуя на вкус. Затем, в порыве облегчения, распахнула дверь. Это и правда был он.

— Все в порядке, — протянув руку, Броуди забрал у нее нож. — Он ушел.

Перед ее глазами замелькали точки, черные и белые. Затем края их начали краснеть, наливаться багровым. Заметив, что она покачнулась, Броуди быстро усадил ее на стул, нагнул ее голову к коленям.

— Ну-ка, отключись от всего. И дыши, дыши. Голос его, прорвавшись сквозь тошноту и головокружение, немного снизил давление на грудь.

— Я думала… я слышала…

— Я поскользнулся. На полу была вода. Перевернул стул. Ну же, дыши.

— Ты не ранен. Не ранен.

— Я что, похож на раненого?

Она медленно подняла голову:

— Я запуталась в том, что реально и что нет. Где я, собственно, находилась…

— Ты здесь, рядом со мной. Этот тип ушел.

— Ты его видел?

— Нет. Трусливый ублюдок поспешил смыться. Вот о чем тебе следует помнить, — он взглянул ей прямо в глаза. — Этот парень — трус.

За окном послышался звук полицейской сирены, но Броуди все так же смотрел на Рис.

— А вот и наши защитники. Вставай, тебе нужно одеться.

Одевшись, она спустилась на кухню. Задняя дверь была открыта, с улицы раздавались голоса. Стараясь обрести внутреннее равновесие, Рис стала наводить порядок. Она протерла мокрый пол, затем поставила на плиту кофе.

Она уже успела выставить на стол чашки, сахар и молоко, когда в дом вошли Броуди и Денни.

— Будете кофе? — обратилась она к Денни.

— Пожалуй. Вы готовы рассказать о случившемся?

— Да. Вам как обычно?

— В смысле?

— Я про кофе. Молоко, два сахара.

— Да, — Денни потянул себя за мочку уха. — Постарайтесь сосредоточиться на деталях. — Не возражаете, если мы сядем? — Он опустился на стул, достал свой блокнот. — Итак, что случилось?

— Я спустилась вниз. Хотелось пить. К тому же я собиралась приготовить ужин. Броуди был в душе.

Налив кофе, она взглянула Денни в лицо. Судя по всему, Броуди рассказал ему, чем они занимались до душа. Или Денни сам догадался об этом.

— Я достала из холодильника бутылку воды. — Поставив на стол кофе для Денни и Броуди, Рис занялась чаем. — Вдруг я услышала какой-то звук, вроде постукивания по стеклу. Я бросила взгляд на окно и там увидела его.

— Что именно вы увидели?

— Мужчину. Черная куртка, оранжевая шляпа, темные очки. — Она тоже села за стол.

— Можете описать его?

— Было темно, — заметила Рис. — Вдобавок кухонный свет отражался от окна. Я увидела лишь силуэт, а потом он исчез. Вслед за этим я заметила, как поворачивается ручка на входной двери. Я бросилась к столу и схватила нож. Дверь распахнулась. Он был там. Просто стоял, и все. Тогда я побежала наверх.

— Рост? Вес? Цвет кожи?

Она зажмурилась, пытаясь припомнить. Он казался ей большим, просто огромным. Разве можно было ясно разглядеть его сквозь собственный страх?

— Белый, чисто выбрит. Точнее не могу сказать. Было темно, и видела я его пару секунд. К тому же я была здорово напугана.

— Он что-нибудь сказал?

— Нет, — она дернулась при звуке подъезжающей машины.

— Должно быть, шериф, — заметил Денни. — Я выгляну на минутку, введу его в курс дела.

Он ушел, а они остались сидеть за столом.

— Какая жалость, — заметила Рис. — Он стоял прямо передо мной, а я не в состоянии даже описать его.

— Было темно, — покачал головой Броуди. — К тому же наверняка он стоял где-то в тени. А ты была здорово напугана. Я ведь сказал тебе, кто он. Помнишь?

— Трус, — она подняла голову. — Но он хорошо ориентируется в ситуации. Мне никто не поверит, Броуди. Я истеричка, страдающая галлюцинациями. А вы с Денни так и не нашли ничего снаружи. Ни единого следа.

— Нет. Он очень осторожен.

— Но ты мне поверил, — она перевела дыхание. — Там, наверху, когда я осталась одна… Мне показалось, будто я слышала выстрел. Опять у меня в голове все смешалось.

— Брось, Рис. Не накручивай себя.

— А ведь он наблюдал за нами. Стоял где-нибудь снаружи и наблюдал за домом, за тем, что мы делаем. — Она увидела, как Броуди нахмурился. — Думаешь, я накручиваю себя?

— Надеюсь, нет.

— Я не собираюсь сходить с ума из-за того, что он видел меня голой, или знал о том, что мы занимаемся сексом.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 123
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Игры ангелов - Нора Робертс бесплатно.
Похожие на Игры ангелов - Нора Робертс книги

Оставить комментарий