Шрифт:
Интервал:
Закладка:
friendship ['frendSIp], opportunity ["Opq'tju:nItI], remnant ['remnqnt]
He gave me one look, and a slight smile touched his grim lip as, touching my shoulder, he said,
"I would scarcely recognize you, John Carter, but there is no other mortal upon Barsoom who would have done what you have for me. I think I have learned that there is such a thing as friendship, my friend."
He said no more, nor was there opportunity, for the Warhoons were closing in about us, and together we fought, shoulder to shoulder, during all that long, hot afternoon, until the tide of battle turned and the remnant of the fierce Warhoon horde fell back upon their thoats, and fled into the gathering darkness.
Ten thousand men had been engaged in that titanic struggle (десять тысяч человек принимали участие в этой титанической битве), and upon the field of battle lay three thousand dead (и на поле сражения осталось лежать три тысячи мертвых). Neither side asked or gave quarter (ни одна сторона не просила и не давала пощады; quarter— пощада, милосердие /проявляемые по отношению к пленнику/; to ask for quarter — проситьпощады), nor did they attempt to take prisoners (равно как они не старались брать пленных).
On our return to the city after the battle (когда мы вернулись в город после битвы) we had gone directly to Tars Tarkas' quarters (мы пошли прямо в жилище Тарса Таркаса), where I was left alone (где меня оставили одного) while the chieftain attended the customary council (пока вождь присутствовал на традиционном совете) which immediately follows an engagement (который немедленно следует за битвой; engagement — стычка, бой).
quarter ['kwO:tq], council ['kauns(q)l], engagement [In'geIdZmqnt]
Ten thousand men had been engaged in that titanic struggle, and upon the field of battle lay three thousand dead. Neither side asked or gave quarter, nor did they attempt to take prisoners.
On our return to the city after the battle we had gone directly to Tars Tarkas' quarters, where I was left alone while the chieftain attended the customary council which immediately follows an engagement.
As I sat awaiting the return of the green warrior (пока я сидел, ожидая возвращения зеленого воина) I heard something move in an adjoining apartment (я услышал, что кто-то движется в соседней комнате), and as I glanced up there rushed suddenly upon me a huge and hideous creature (и когда я взглянул, на меня внезапно бросилось огромное и отвратительное создание) which bore me backward upon the pile of silks and furs upon which I had been reclining (которое опрокинуло меня назад на груду шелков и мехов, на которых я полулежал; torecline— откидыватьсяназад, полулежать). It was Woola — faithful, loving Woola (это был Вула, верный, любящий Вула). He had found his way back to Thark (он нашел дорогу назад в Тарк) and, as Tars Tarkas later told me (и как позднее сказал мне Тарс Таркас), had gone immediately to my former quarters (немедленно пошел в мое прежнее жилье) where he had taken up his pathetic and seemingly hopeless watch for my return (где стал трогательно и, казалось, безнадежно ожидать моего возвращения; pathetic— трогательный; watch— высматривание; стража, караул).
recline [rI'klaIn], pathetic [pq'TetIk], seemingly ['si:mINlI]
As I sat awaiting the return of the green warrior I heard something move in an adjoining apartment, and as I glanced up there rushed suddenly upon me a huge and hideous creature which bore me backward upon the pile of silks and furs upon which I had been reclining. It was Woola — faithful, loving Woola. He had found his way back to Thark and, as Tars Tarkas later told me, had gone immediately to my former quarters where he had taken up his pathetic and seemingly hopeless watch for my return.
"Tal Hajus knows that you are here (знает, что ты здесь), John Carter," said Tars Tarkas, on his return from the jeddak's quarters (вернувшись из жилья джеддака); "Sarkoja saw and recognized you as we were returning (Саркоджа видела и узнала тебя, когда мы возвращались). Tal Hajus has ordered me to bring you before him tonight (приказал мне доставить тебя к нему сегодня вечером). I have ten thoats (у меня есть десять тотов), John Carter; you may take your choice from among them (ты можешь выбрать /одного/ из них), and I will accompany you to the nearest waterway that leads to Helium (а я буду сопровождать тебя до ближайшего канала, который ведет к Гелиуму). Tars Tarkas may be a cruel green warrior (Тарс Таркас, может быть, и жестокий зеленый воин), but he can be a friend as well (но он также может быть и другом). Come, we must start (пошли, мы должны отправляться)."
order ['O:dq], accompany [q'kAmp(q)nI], waterway ['wO:tqweI]
"Tal Hajus knows that you are here, John Carter," said Tars Tarkas, on his return from the jeddak's quarters; "Sarkoja saw and recognized you as we were returning. Tal Hajus has ordered me to bring you before him tonight. I have ten thoats, John Carter; you may take your choice from among them, and I will accompany you to the nearest waterway that leads to Helium. Tars Tarkas may be a cruel green warrior, but he can be a friend as well. Come, we must start."
"And when you return (а когда ты вернешься), Tars Tarkas?" I asked.
"The wild calots, possibly, or worse," he replied (дикие калоты, возможно, или хуже /могут мне помешать/, — ответил он). "Unless I should chance to have the opportunity I have so long waited of battling with Tal Hajus (пока мне не посчастливится получить возможность, которую я так долго ждал, — сразиться с Талом Хаджусом)."
"We will stay (мы останемся), Tars Tarkas, and see Tal Hajus tonight (и встретимся с Талом Хаджусом сегодня вечером). You shall not sacrifice yourself (ты не пожертвуешь собой), and it may be that tonight you can have the chance you wait (и, возможно, сегодня ты получишь шанс, которого ты ждешь)."
He objected strenuously (он усиленно возражал; strenuously— усиленно, энергично), saying that Tal Hajus often flew into wild fits of passion (говоря, что Тал Хаджус часто приходит в дикую ярость; to fly into a passion — сильноразозлиться, прийтивярость) at the mere thought of the blow I had dealt him (только при одной мысли об ударе, который я нанес ему), and that if ever he laid his hands upon me (и если только он когда-либо доберется до меня; to lay hands on — найти, достать) I would be subjected to the most horrible tortures (то я буду подвергнут самым жестоким пыткам).
While we were eating I repeated to Tars Tarkas the story (пока мы ели, я пересказал Тарсу Таркасу историю; to repeat — повторять; рассказать) which Sola had told me that night upon the sea bottom during the march to Thark (которую рассказала мне Сола той ночью на дне моря во время похода в Тарк).
sacrifice ['sxkrIfaIs], strenuously ['strenjuqslI], during ['djuqrIN]
"And when you return, Tars Tarkas?" I asked.
"The wild calots, possibly, or worse," he replied. "Unless I should chance to have the opportunity I have so long waited of battling with Tal Hajus."
"We will stay, Tars Tarkas, and see Tal Hajus tonight. You shall not sacrifice yourself, and it may be that tonight you can have the chance you wait."
He objected strenuously, saying that Tal Hajus often flew into wild fits of passion at the mere thought of the blow I had dealt him, and that if ever he laid his hands upon me I would be subjected to the most horrible tortures.
While we were eating I repeated to Tars Tarkas the story which Sola had told me that night upon the sea bottom during the march to Thark.
He said but little (он говорил мало), but the great muscles of his face worked in passion and in agony (но рельефные мышцы его лица двигались от волнения и муки) at recollection of the horrors which had been heaped upon the only thing he had ever loved (при воспоминании об ужасах, которые обрушились на единственное существо, которое он когда-либо любил; to heap — нагромождать, сваливать) in all his cold, cruel, terrible existence (за всю свою холодную, жестокую, ужасную жизнь).
He no longer demurred (он больше не протестовал; to demur — возражать, протестовать) when I suggested that we go before Tal Hajus (когда я предложил, чтобы мы отправились к Талу Хаджусу: «предстали перед Талом Хаджусом»), only saying that he would like to speak to Sarkoja first (и только сказал, что сначала хотел бы переговорить с Саркоджей). At his request I accompanied him to her quarters (по его просьбе я проводил его к ее жилью), and the look of venomous hatred she cast upon me (и взгляд, /наполненный/ ядовитой ненавистью, который она бросила на меня; venomous — ядовитый, злобный; venom— яд) was almost adequate recompense for any future misfortunes (был почти достаточной наградой за любые будущие несчастья; recompense — компенсация, вознаграждение) this accidental return to Thark might bring me (которые это случайное возвращение в Тарк могло принести мне).
recollection ["rekq'lekSn], demur [dI'mW], adequate ['xdIkwIt]
He said but little, but the great muscles of his face worked in passion and in agony at recollection of the horrors which had been heaped upon the only thing he had ever loved in all his cold, cruel, terrible existence.
He no longer demurred when I suggested that we go before Tal Hajus, only saying that he would like to speak to Sarkoja first. At his request I accompanied him to her quarters, and the look of venomous hatred she cast upon me was almost adequate recompense for any future misfortunes this accidental return to Thark might bring me.
"Sarkoja," said Tars Tarkas, "forty years ago you were instrumental (сорок лет назад ты сыграла важную роль; to be instrumental — способствовать, игратьважнуюроль) in bringing about the torture and death of a woman named Gozava (в том, чтобы навлечь пытки и смерть на женщину по имени Гозава). I have just discovered that the warrior who loved that woman (я только что узнал, что воин, который любил эту женщину) has learned of your part in the transaction (узнал о твоей роли в этом деле; part — часть; участие; transaction — сделка, дело). He may not kill you (он не может убить тебя), Sarkoja, it is not our custom (это не соответствует нашим традициям), but there is nothing to prevent him (но ничто не может помешать ему) tying one end of a strap about your neck (обвязать один конец веревки вокруг твоей шеи) and the other end to a wild thoat (а другой конец /привязать/ к дикому тоту), merely to test your fitness to survive (просто для того, чтобы проверить твою способность выжить; fitness — годность, приспособленность) and help perpetuate our race (и = чтобы способствовать сохранению нашей расы; to perpetuate — увековечивать, сохранятьнавсегда). Having heard that he would do this on the morrow (услышав, что он сделает это завтра; morrow— завтра, завтрашнийдень), I thought it only right to warn you (я посчитал правильным предупредить тебя), for I am a just man (потому что я справедливый человек). The river Iss is but a short pilgrimage (река Исс находится недалеко: «странствие к ней недолгое»; pilgrimage — паломничество, странствие), Sarkoja. Come, John Carter."
instrumental ["Instrq'ment(q)l], transaction [trxn'zxkSn], perpetuate [pq'petjueIt], pilgrimage ['pIlgrImIdZ]
"Sarkoja," said Tars Tarkas, "forty years ago you were instrumental in bringing about the torture and death of a woman named Gozava. I have just discovered that the warrior who loved that woman has learned of your part in the transaction. He may not kill you, Sarkoja, it is not our custom, but there is nothing to prevent him tying one end of a strap about your neck and the other end to a wild thoat, merely to test your fitness to survive and help perpetuate our race. Having heard that he would do this on the morrow, I thought it only right to warn you, for I am a just man. The river Iss is but a short pilgrimage, Sarkoja. Come, John Carter."
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика