Шрифт:
Интервал:
Закладка:
The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after (на следующее утро Саркоджа исчезла, и после этого ее больше не видели).
In silence we hastened to the jeddak's palace (в молчании мы поспешили ко дворцу джеддака), where we were immediately admitted to his presence (где мы были немедленно допущены к его особе); in fact, he could scarcely wait to see me (на самом деле, он с нетерпением ожидал меня) and was standing erect upon his platform (и стоял, выпрямившись, на своем возвышении; erect— прямой; вертикальный; вертикально поднятый) glowering at the entrance as I came in (сердито глядя на вход, когда я вошел внутрь; to glower — пристальноилисердитосмотреть; glower — нить накаливания).
"Strap him to that pillar," he shrieked (привяжите его к этому столбу, — завопил он). "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus (посмотрим, кто он такой, что осмелился ударить могучего Тала Хаджуса). Heat the irons (раскалите железо); with my own hands I shall burn the eyes from his head (своими собственными руками я выжгу ему глаза «из головы») that he may not pollute my person with his vile gaze (чтобы он не смел осквернять мою персону своим гнусным взглядом; to pollute — пачкать, осквернять; vile — подлый, гнусный)."
silence ['saIlqns], glower [glouq], pollute [pq'lu:t]
The next morning Sarkoja was gone, nor was she ever seen after.
In silence we hastened to the jeddak's palace, where we were immediately admitted to his presence; in fact, he could scarcely wait to see me and was standing erect upon his platform glowering at the entrance as I came in.
"Strap him to that pillar," he shrieked. "We shall see who it is dares strike the mighty Tal Hajus. Heat the irons; with my own hands I shall burn the eyes from his head that he may not pollute my person with his vile gaze."
Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus (вожди Тарка, — воскликнул я, повернувшись к собравшемуся совету и не обращая внимания на Тала Хаджуса), "I have been a chief among you (я был вождем среди вас), and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior (и сегодня я сражался за Тарк плечом к плечу с его величайшим воином). You owe me, at least, a hearing (вы обязаны, по крайней мере, выслушать меня; hearing— слушание). I have won that much today (уж это я заслужил сегодня). You claim to be just people (вы претендуете на то, чтобы /называться/ справедливым народом) —"
"Silence," roared Tal Hajus (молчать, — взревел Тал Хаджус). "Gag the creature and bind him as I command (заткните рот этому созданию и свяжите его, как я приказываю)."
"Justice (справедливость = будь справедлив), Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel (воскликнул Лорквас Птомель). "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks (кто ты такой, чтобы пренебрегать вековыми обычаями тарков; to set aside — отбрасывать, пренебрегать: «ставить в сторону, отставлять»)."
great [greIt], hearing ['hIqrIN], aside [q'saId]
"Chieftains of Thark," I cried, turning to the assembled council and ignoring Tal Hajus, "I have been a chief among you, and today I have fought for Thark shoulder to shoulder with her greatest warrior. You owe me, at least, a hearing. I have won that much today. You claim to be just people — "
"Silence," roared Tal Hajus. "Gag the creature and bind him as I command."
"Justice, Tal Hajus," exclaimed Lorquas Ptomel. "Who are you to set aside the customs of ages among the Tharks."
"Yes, justice!" echoed a dozen voices (да, справедливость, — эхом отозвалась дюжина голосов), and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued (и поэтому, пока Тал Хаджус бушевал и кипел от злости; to fume — раздражаться, кипетьотзлости; fume —дым; испарение, пары; to froth — пениться, кипеть; froth — пена).
"You are a brave people and you love bravery (вы храбрый народ, и вы любите храбрость), but where was your mighty jeddak during the fighting today (но где был ваш могучий джеддак во время сегодняшней битвы)? I did not see him in the thick of battle (я не видел его в гуще сражения); he was not there (его не было там). He rends defenseless women and little children in his lair (он терзает беззащитных женщин и маленьких детей в своем логове; to rend — рвать, раздирать; lair — логово, берлога), but how recently has one of you seen him fight with men (но как давно видел кто-нибудь из вас, чтобы он сражался с мужчинами; recently — недавно, впоследнеевремя)? Why, even I, a midget beside him (ведь даже я, карлик рядом с ним), felled him with a single blow of my fist (свалил его одним ударом кулака). Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks (и из таких тарки создают своих вождей; to fashion — формировать)? There stands beside me now a great Thark (здесь сейчас рядом со мной стоит великий тарк), a mighty warrior and a noble man (могучий воин и благородный человек). Chieftains, how sounds (вожди, как это звучит), Tars Tarkas, Jeddak of Thark?"
A roar of deep-toned applause greeted this suggestion (гул глухих аплодисментов встретил: «приветствовал» это предложение).
fume [fju:m], lair [laIq], defenseless [dI'fenslIs]
"Yes, justice!" echoed a dozen voices, and so, while Tal Hajus fumed and frothed, I continued.
"You are a brave people and you love bravery, but where was your mighty jeddak during the fighting today? I did not see him in the thick of battle; he was not there. He rends defenseless women and little children in his lair, but how recently has one of you seen him fight with men? Why, even I, a midget beside him, felled him with a single blow of my fist. Is it of such that the Tharks fashion their jeddaks? There stands beside me now a great Thark, a mighty warrior and a noble man. Chieftains, how sounds, Tars Tarkas, Jeddak of Thark?"
A roar of deep-toned applause greeted this suggestion.
"It but remains for this council to command (этому совету остается лишь повелеть), and Tal Hajus must prove his fitness to rule (и Тал Хаджус должен будет доказать свою способность править). Were he a brave man he would invite Tars Tarkas to combat (если бы он был храбрым человеком, то он вызвал бы Тарса Таркаса на бой), for he does not love him (потому что он не любит его), but Tal Hajus is afraid; Tal Hajus, your jeddak, is a coward (но Тал Хаджус боится, ваш джеддак — трус). With my bare hands I could kill him, and he knows it (я мог бы убить его голыми руками, и он знает это)."
After I ceased there was tense silence (когда я умолк, воцарилось напряженное молчание), as all eyes were riveted upon Tal Hajus (так как глаза всех обратились к Тал Хаджусу; to rivet — заклепывать, клепать; устремлять, приковывать/взгляд/; rivet — заклепка). He did not speak or move (он не говорил и не двигался), but the blotchy green of his countenance turned livid (но пятнистая зелень его лица стала серой; blotchy — покрытыйпятнами; blotch— клякса, пятно; livid — синевато-серый), and the froth froze upon his lips (и пена застыла на его губах; to freeze — замерзать; застывать).
afraid [q'freId], rivet ['rIvIt], blotchy ['blOtSI]
"It but remains for this council to command, and Tal Hajus must prove his fitness to rule. Were he a brave man he would invite Tars Tarkas to combat, for he does not love him, but Tal Hajus is afraid; Tal Hajus, your jeddak, is a coward. With my bare hands I could kill him, and he knows it."
After I ceased there was tense silence, as all eyes were riveted upon Tal Hajus. He did not speak or move, but the blotchy green of his countenance turned livid, and the froth froze upon his lips.
"Tal Hajus," said Lorquas Ptomel in a cold, hard voice (сказал Лорквас Птомель холодным, жестким голосом), "never in my long life have I seen a jeddak of the Tharks so humiliated (никогда за свою долгую жизнь я не видел, чтобы джеддака тарков так унизили). There could be but one answer to this arraignment (может быть только один ответ на это обвинение; arraignment — привлечение к суду; обвинение). We wait it (мы ждем его)." And still Tal Hajus stood as though electrified (и по-прежнему Тал Хаджус стоял, как будто наэлектризованный = в оцепенении).
"Chieftains," continued Lorquas Ptomel, "shall the jeddak, Tal Hajus, prove his fitness to rule over Tars Tarkas (должен ли джеддак, Тал Хаджус, доказать свою способность властвовать над Тарсом Таркасом; to rule over — править, властвовать)?"
There were twenty chieftains about the rostrum (было около двадцати вождей вокруг возвышения), and twenty swords flashed high in assent (и двадцать мечей взметнулись вверх, выражая согласие).
There was no alternative (выбора не было). That decree was final (это решение было окончательным), and so Tal Hajus drew his long-sword and advanced to meet Tars Tarkas (и поэтому Тал Хаджус вытащил свой длинный меч и двинулся навстречу Тарсу Таркасу).
arraignment [q'reInmqnt], rostrum ['rOstrqm], alternative [O:l'tWnqtIv]
"Tal Hajus," said Lorquas Ptomel in a cold, hard voice, "never in my long life have I seen a jeddak of the Tharks so humiliated. There could be but one answer to this arraignment. We wait it." And still Tal Hajus stood as though electrified.
"Chieftains," continued Lorquas Ptomel, "shall the jeddak, Tal Hajus, prove his fitness to rule over Tars Tarkas?"
There were twenty chieftains about the rostrum, and twenty swords flashed high in assent.
There was no alternative. That decree was final, and so Tal Hajus drew his long-sword and advanced to meet Tars Tarkas.
The combat was soon over (поединок вскоре закончился), and, with his foot upon the neck of the dead monster (и наступив ногой на шею мертвого чудовища), Tars Tarkas became jeddak among the Tharks (Тарс Таркас стал джеддаком тарков).
His first act was to make me a full-fledged chieftain (его первым поступком стало то, что он сделал меня полноправным вождем) with the rank I had won by my combats the first few weeks of my captivity among them (такого ранга, который я заслужил благодаря моим поединкам в первые несколько недель моего плена у них).
full-fledged ["ful'fledZd], captivity [kxp'tIvItI]
The combat was soon over, and, with his foot upon the neck of the dead monster, Tars Tarkas became jeddak among the Tharks.
His first act was to make me a full-fledged chieftain with the rank I had won by my combats the first few weeks of my captivity among them.
Seeing the favorable disposition of the warriors toward Tars Tarkas, as well as toward me (видя благоприятное расположение воинов к Тарсу Таркасу, а также и ко мне; disposition — расположение), I grasped the opportunity to enlist them in my cause against Zodanga (я ухватился за возможность заручиться их поддержкой в моем противостоянии Зоданге; to enlist — вербовать на военную службу; заручиться поддержкой; привлечь на свою сторону; to enlist in a cause — сделатьсторонником; cause — причина; общеедело). I told Tars Tarkas the story of my adventures (я рассказал Тарсу Таркасу историю моих приключений), and in a few words had explained to him the thought I had in mind (и в нескольких словах объяснил ему замысел, который сложился у меня в голове: «в уме»).
"John Carter has made a proposal," he said, addressing the council (Джон Картер сделал предложение, — сказал он, обращаясь к совету), "which meets with my sanction (которое получило мое одобрение; sanction — поддержка, одобрение). I shall put it to you briefly (я кратко изложу его вам). Dejah Thoris, the Princess of Helium, who was our prisoner, is now held by the jeddak of Zodanga (которая была нашей пленницей, сейчас во власти джеддака Зоданги: «удерживается джеддаком Зоданги»), whose son she must wed to save her country from devastation at the hands of the Zodangan forces (за сына которого она должна выйти замуж, чтобы спасти свою страну от разорения войсками Зоданги; devastation — опустошение, разорение; at the hands of — состороны).
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика