Eco, Umberto
Diario Minimo. Tr. di Jesœs Lо́pez Pacheco. Madrid: Horizonte 1964.
Diario Minimo. Tr. di Miguel Serras Pereira. Lisboa: Difel 1984.
Diari minimo. Tr. di Antoni Vicens. Barcelona: Destino 1993.
[Diario minimo] Pastiches et postiches. Tr. di Bernard Guyader. Paris: Messidor 1988.
[Diario Minimo] Misreadings. Tr. di William Weaver. London: Cape and New York: Harcourt 1993.
[Diario minimo] Platon im Striptease-Lokal. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 1990.
[Diario Minimo] Dommedag er naer. Tr. di Siri Nergaard. Oslo: Tiden Norsk Forlag 1994.
Der Name der Rose. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 1982.
The Name of the Rose. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt 1983, London: Seeker & Warburg 1983.
Le nom de la rose. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 1982.
El nom de la rosa. Tr. di Josep Daurell. Barcelona: Destino 1985.
El nombre de la rosa. Tr. di Ricardo Pochtar. Barcelona: Lumen 1982.
Ruusun nimi. Tr. di Aira Buffa. Helsinki: Söderström 1983.
Имя розы. Пер. E. A. Костюкович. M., Книжная Палата, 1989; СПб., Симпозиум, 1997.
Foucault’s Pendulum. New York: Harcourt 1989; London: Seeker and Warburg 1989.
Das Foucaultsche Pendel. München: Hanser 1989.
El pendel de Foucault. Barcelona: Destino 1989.
El péndulo de Foucault. Barcelona; Lumen-Bompiani 1989.
Le pendule de Foucault. Paris: Grasset 1990.
Маятник Фуко. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 2004.
The Island of the Day Before. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt Brace and London: Secker and Warburg 1995.
La isla del dia de antes. Tr. di Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen 1995.
Die Insel des vorigen Tages. Tr. di Burkhart Kroeber, München: Hanser 1995.
L’île du jour d’avant. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 1996.
Остров накануне. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 1999.
Baudolino. Tr. di Marco Lucchesi. Rio de Janeiro: Record 2001.
Baudolino. Tr. di Carmen Arenas Noguera. Barcelona: Destino 2001.
Baudolino. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 2001.
Baudolino. Tr. di Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen 2001.
Baudolino. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 2002.
Baudolino. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt Brace; London: Secker and Warburg 2002.
Баудолино. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 2003.
Eliot, Т. S.
Poèmes, 1910–1930. Texte anglais présenté et traduit par Pierre Leyris. Paris: Seuil 1947.
Poesie di T.S. Eliot. Tr. di Luigi Berti. Parma: Guanda 1949.
Opere 1904–1939. Roberto Sanesi, ed., Bompiani: Milano 1992 (см. также Poesie. Milano: Bompiani 1966).
Poesie 1905 / 1920. Tr. di Massimo Bacigalupo. Roma: Newton 1996.
Элиот Т.C. Стихотворения и поэмы в переводах Андрея Сергеева. М., Радуга, 2000.
Joyce, James
Gente di Dublino. Tr. di Franca Cancogni. Torino: Einaudi 1949.
Gente di Dublino. Tr. di Marco Papi e Emilio Tadini. Milano: Garzanti 1976.
Dedalus. Tr. di Cesare Pavese. Torino: Frassinelli 1951 (ora Milano; Adelphi 1976).
«Anna Livia Plurabelle». La Nouvelle Revue Française XIX, 212, 1931.
Anna Livia Plurabelle. Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, ed., Torino: Einaudi 1996.
Finnegans Wake. Tr. di Luigi Schenoni. Milano: Mondadori 2001.
Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности. М., ЗнаК, 1993, т. I.
Leopardi, Giacomo
Les chants. Tr. di Michel Orcel. Lausanne: L’́Âge d’Homme 1982.
Леопарди Дж. Лирика. M, Художественная литература, 1967.
Manzoni, Alessandro
Die Verlobten. Tr. di Ernst Wiegand Junker. München: Winkler I960.
The Betrothed. Tr. Di Bruce Penman. Harmondsworth: Penguin 1972.
Les fiancés. Tr. di Yves Branca. Paris: Gallimard 1995.
Die Brautleute. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 2000.
Мандзони A. Обручённые. Пер. под ред. Н. Георгиевской и А. Эфроса. М., Гослитиздат, 1955.
Montale, Eugenio
I Mottetti by Eugenio Montale. Tr. di Katherine Jackson [доступно в Интернете: world.std.com / ~jpwilson / kjbio.html].
Montale traduit par Pierre Van Bever. Collection bilingue de poésie de l’Institut Culturel Italien de Paris 1968.
The Bones of Cuttlefish. Tr. di Antonino Mazza. Oakville: Mosaic Press 1983.
Poèmes choisis. Tr. di Patrice Dyerval Angelini. Paris: Gallimard 1991.
Como inglese. An anthology of Eugenio Montale’s Poetry in English Translation (1927–2002). Edited and annotated by Marco Sonzogni (in pubblicazione).
Монтале Э. Стихотворения. – В кн.: Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. М., Радуга, 2000.
Melville, Herman
Moby Dick. Tr. di Bernardo Draghi. Milano: Frassinelli 2001.
Мелвилл Г. Моби Дик. Пер. И. Бернштейн. М., Художественная литература, 1967.
Nerval, Gérard de
Sylvie. Tr. Di Ludovic Halévy. London: Routledge 1887.
Sylvie. Tr. di Richard Aldington. London, Chatto and Windus 1932.
Le figlie del fuoco. Aurelia. La mano stregata. Tr. di Cesare Giardini. Milano: Rizzoli 1954.
Le figlie del fuoco. Tr. di Franco Calamandrei. Torino: Einaudi 1966.
I più bei racconti di Francia. Tr. di Mary Molino Bonfantini. Milano: Casini 1967.
Le figlie del fuoco. La Pandora. Aurelia. Tr. di Renata Debenedetti. Milano: Garzanti 1983.
Silvie. Tr. di Oreste Macri. Milano: Bompiani 1994.
Sylvie. Tr. di Richard Sieburth. Hardmonsworth: Penguin 1995.
Sylvie. Tr. di Umberto Eco. Torino: Einaudi 1999.
Нерваль Ж., де. Сильвiя. Октавiя. Изида. Аврелiя. Пер. с фр. Е. Уренiусъ. Ред. и вступ. ст. П. Муратова. М., Кн-во К.Ф. Некрасова, 1912, с. 37–97.
Нерваль Ж., де. Дочери огня. Новеллы. Стихотворения. Пер. Э. Линецкой. Л., Художественная литература, 1985, с. 181–214.
Рое, Edgar Allan
Le corbeau. Tr. di Stéphane Mallarmé, с рисунками Э. Мане, 1875. Затем в: Les poèmes. Bruxelles: Deman 1887, и в: Les poèmes d’Edgar Poe. Paris: Vanier 1889. См. также Poèmes. Paris: Gallimard 1982 (вместе с переводом Бодлера).
Poésies complètes. Tr. di Gabriel Mourey. Paris: Mercure de France 1910.
«O corvo». Tr. di Fernando Pessoa. Athena 1, окт. 1924 (см.: The Raven, Ulalume, Annabel Lee di Edgar Allan Poe, nella traduzione di Fernando Pessoa. Torino: Einaudi 1955).
По Э. Пер. В. Бетаки. – В кн: Эдгар По. Избранные произведения в двух томах. М., Художественная литература, 1972. (см. также: Эдгар Алан По. Стихотворения. СПб., Симпозиум, 2000).
Queneau, Raymond
Esercizi di stile. Tr. di Umberto Eco. Einaudi: Torino 1983.
Упражнения в стиле. Пер. В. М. Кислова. СПб., Симпозиум, 2001, с. 7–63.
Rostand, Edmond
Cyrano di Bergerac. Tr. di Mario Giobbe. Napoli: Pierro.
Ростан Э. Сирано де Бержерак. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – В кн.: Эдмон Ростан. Пьесы. М., Правда, 1983.
Ростан Э. Сирано де Бержерак. Пер. Е. Баевской. СПб., Наука, 2001 (серия «Литературные памятники»).
На русском языкеГадамер 1988: Гадамер X.-Г. Истина и метод. Пер. с нем. М.А. Журавской, С.Н. Земляной, А.А. Рыбакова, И.Н. Буровой. М., Прогресс, 1988.
Лотман 1994а: Лотман Ю.М. Проблема текста (Лекции по структуральной поэтике, III. 1) // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., Гнозис, 1994, с. 201–214 (итал. пер.: «Il problema del testo», в: Nergaard, ed. 1995: 85–103).
Лотман 1994b: Лотман Ю.М. Проблема стихотворного перевода (Лекции по структуральной поэтике, III. 3) // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., Гнозис, 1994, с. 235–239 (итал. пер.: «Il problema della traduzione poetica», in: Nergaard, ed. 1995: 257–265).
Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, изд-во Тартуского университета, 1995 (итал. пер.: La traduzione totale. Rimini: Guaraldi 2001).
Сноски
1
* Здесь и далее знак ♦ обозначает отсылку к комментариям переводчика.
2
1 Женетт (Genette 1982) справедливо сравнивает перевод с палимпсестом, т. е. с пергаментом, с которого «соскабливают» первоначальную надпись, чтобы нанести на него другую, но старая надпись все еще просвечивает сквозь новую, и ее можно прочесть. Что же касается этого «почти», то Петрилли (Petrilli 2001) озаглавила сборник статей о переводе так: Lo stesso altro («То же самое иное»). [Здесь и далее цифрами обозначаются примечания У. Эко.]
3
См.: Eco 1991, 1992а, 1993а, 1995а, 1995b.
4
Здесь хотелось бы вспомнить о том, что, хотя переводческие опыты я совершал на протяжении десятилетий, мои теоретические интересы по этому вопросу пробудились благодаря двум диссертациям Сири Нергор – и конечно же выходу в свет двух томов антологии (Nergaard [ed.] 1993, 1995), опубликованных ею в руководимой мною серии.
5
Опубликовано (London: Weidenfeld-Orion, 2003) под заглавием «Мышь или крыса? Перевод как переговоры» (Mouse or Rat? Translation as Negotiation).
6
Большое количество примеров объясняется не только дидактическими соображениями. Оно необходимо для того, чтобы от общей мысли о переводе (или даже от ряда размышлений нормативного характера) перейти к локальным анализам, приводимым в силу убеждения в том, что переводы имеют отношение к текстам, а каждый текст ставит проблемы, друг от друга отличные. См. об этом: Calabresi 2000.
7
* На малоценном организме (лат., мед.). [Здесь и далее знак * обозначает подстрочное примечание переводчика.]
8
** Прежде всего (лат.).
9
По трем последним проблемам отсылаю к книгам: Demaria et al. (2001) и Demaria (1999 и 2003).
10
* «Передавать не слово в слово, а смысл в смысл» (лат.) {♦ 207}.
11
1 Рассматривая отношения между оригиналом и его переводом, теоретики пользуются различными выражениями. В английском языке распространилось различение между source («источником») и target («целью»); и, если по-итальянски первый термин можно прекрасно передать как «источник», то второй рискует по ошибке превратиться в «мишень». Сейчас в Италии достаточно широко используются выражения «текст отправки» (testo di partenza) и «текст прибытия» (testo di arrivo) или «текст пункта назначения» (testo di destinazione). Я почти всегда буду пользоваться выражением «текст-источник», поскольку оно (как будет видно в конце главы 7) позволяет сделать некоторые метафорические выводы. Что же касается второго термина, то в зависимости от того или иного случая я буду пользоваться то́ выражением «текст прибытия», то́ «текст пункта назначения».
12
* «Давно уже я привык укладываться рано» (фр.) {♦ 208}.
13
1 См.: Basso (2000: 215). Петрилли (Petrilli 2000: 12) выражается удачно, говоря, что «перевод – это непрямой дискурс, замаскированный под прямой». В действительности металингвистическая формула, молчаливо предполагаемая в начале всякого переводного текста, такова: «Автор такой-то сказал на своем языке то, что следует ниже». Но такое металингвистическое предупреждение предполагает некую деонтологию переводчика.