Марин 
  Когда опустит дева взгляд, То сердцу чувства говорят: «Я на любовь твою отвечу!» Смотрите, вот она!..  
 Гарсеран 
  Марин! Она! О как она прекрасна! Как лучезарна!  
 Марин 
  Дело ясно,— Вы заболели, господин.   
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
  Те же, Фульхенсья и Лисарда в мантильях; Чинчилья. 
 Фульхенсья 
  С утра жара — хоть помирай. И так у вас всегда, сеньора?  
 Лисарда 
  Ты, милая, привыкнешь скоро. Валенсия — чудесный край. У вас в Кастилье много хуже. Избави бог попасть туда!  
 Фульхенсья 
  Там у тебя стряслась беда?  
 Чинчилья 
  Там лютая повсюду стужа. Я в Саламанке был гонцом,— У вашего гостил я братца,— И поспешил назад убраться: В Кастилье трудно быть вдовцом. Вот кабы там нашел я бочку Того кастильского винца, Что пробуждает мертвеца, Я мог бы с ней не то что ночку, А даже зиму скоротать.  
 Марин 
 (Гарсерану, тихо) 
  Сеньор! Сейчас примусь за тетку.  
 Гарсеран 
  Скорей!  
 Марин 
  Терпенье!  
 Гарсеран 
  Кость ей в глотку!  
 Марин 
  Пока я буду с ней болтать, Шепните слово сеньорите.  
 Гарсеран 
  Сегодня способ мы найдем С возлюбленной побыть вдвоем.  
 Марин 
  Получше с ней поговорите.  
 Лисарда 
  Чего тебе, Марин?  
 Гарсеран 
 (Фульхенсье) 
  Могу ли Поговорить с тобой?  
 Фульхенсья 
  Ах, нет! Тут тетя, я боюсь…  
 Гарсеран 
  Мой свет, Не бойся, тетю обманули!  
 Фульхенсья 
  А вдруг ее слуга…  
 Гарсеран 
  Смотри!  
 Фульхенсья 
  Чинчилья! Видишь?  
 Чинчилья 
  Да, монета.  
 Фульхенсья 
  Сеньор тебе подарит это,— И не одну, а целых, три.  
 Гарсеран 
  Сегодня три, а завтра — снова, Зайди потом ко мне домой…  
 Чинчилья 
  Как он любезен, боже мой! Во всей Валенсии такого Идальго не найти вовек. Сеньора! О таком супруге Мечтали все у нас в округе. Он благородный человек! Валенсианки, право слово, От лютой зависти сгорят…  
 Гарсеран 
  Уйди! На, вот еще дукат!  
 Чинчилья 
  Позвать бы к вам отца святого, И сразу повенчать бы вас!  
 Фульхенсья 
  Вот блеск монет неотразимый!  
 Гарсеран 
  Сиянье глаз моей любимой Сильнее во сто тысяч раз.  
 Марин 
  Лисарда! От моей болезни Пилюль и капель не нашлось. Я вместе их глотал и врозь, Не помогают — хоть ты тресни. Гадалка объяснила мне, Что околдован я. Вот врунья! А впрочем, если страсть — колдунья, То околдован я вполне.  
 Лисарда 
  Дружок! Ты слишком толстокожий.  
 Марин 
  Мне кажется, не колдовство Расслабило меня всего, Любовь не расслабляет тоже… А что расслабить может? Долг, Доверье и слепая вера, А также злобная мегера,— Она кричит, а что за толк? Служить лакеем у сквалыги, В глазах людей утратить честь, Недосыпать, не пить, не есть, Мудреные читая книги; Идти всегда наперекор Своим желаньям неуемным И потакать страстям нескромным, А также слушать всякий вздор, И бесталанные поэмы, И безголосого певца, И восхваление глупца За то, что он умней, чем все мы; И видеть, как досталась власть Тому, кто был вчера нам равен, А тем, кто был богат и славен, Пришлось сегодня в грязь упасть. Как расслабляют нас визиты! Вот новомодный вертопрах На высоченных каблуках, Вот щелкоперы-паразиты, А вот красавчик — светский лев, Он баба-бабой, но с усами; Вот с задранными вверх носами Идут маркизики, сомлев От нежности к своей особе. Нас расслабляет слушать, как Смеется выспренный дурак, Столь предан собственной утробе…