Примечания:
1
15 июля.
2
1 августа, 15 августа, 29 сентября.
3
11 ноября.
4
Мир вам (лат.).
5
Тилфордский дуб (лат.).
6
Согласно с законом… и между мужами (лат.).
7
Извините! Извините, друзья мои! (франц.)
8
Черт побери (франц.).
9
Друг мой (франц.).
10
Вовремя (франц.).
11
Всем сеньорам, рыцарям и оруженосцам! (франц.)
12
В расцвете жизни (лат.).
13
Благословен Господь Бог мой, сотворивший, руку мою для битв и пальцы мои для войны.
14
Делай, что должно, что бы ни случилось, — вот закон рыцаря (франц.).
15
«Сказание о деяниях сэра Найджела» (франц.).
16
Черт тебя побери (франц.).
17
Приятель (франц.).
18
«Две дочки Пьера» (франц.).
19
Господи! (франц.)
20
Черный дьявол! (франц.).
21
Ко мне, англичанин, ко мне! (франц.)
22
Проклятие! (франц.)
23
Благослови! (лат.) — Название предобеденной католической молитвы.
24
Люблю того, кто любит меня (франц.).
25
Вперед! (франц.)
26
Прекратите! Прекратите! Отойдите! (франц.)
27
Трус (франц.).
28
На выручку! (франц.)
29
Я сдаюсь! Я сдаюсь! (франц.)
Комментарии
(Кирилл Андерсон):
1
Черная Смерть расчистила путь для великого восстания тридцать лет спустя, которое сделало английского крестьянина самым свободным… — Речь идет об эпидемии чумы, поразившей Англию в 1348–1349 гг., и, скорее всего, о восстании под водительством Уота Тайлера (1381), самом крупном из всех восстаний той поры. Хотя восстание и не привело к освобождению крестьян от феодальной зависимости, все же оно несколько ослабило ее.
2
Донжон — отдельно стоящая главная башня феодального замка, круглая или четырехугольная, последнее убежище защитников замка.
3
Нормандская знать. — После покорения в 1066 г. Англии нормандцами, предводительствуемыми Вильгельмом Завоевателем, англосаксы, обитавшие на острове, лишились части своих земель и свобод. Поэтому отношения между ними и пришельцами-нормандцами долгое время оставались очень напряженными.
4
Цистерианские монахи — то есть монахи, принадлежавшие к ордену цистерианцев. Этот орден называли еще бернардинским, в честь святого Бернарда Клервоского, изменившего его устав в XII веке.
5
Святые апостолы Иаков и Филип. — Апостолами называли первых учеников и последователей Иисуса Христа.
6
Рождество Спасителя нашего. — Имеется в виду Иисус Христос, вероучитель, с именем которого связано возникновение христианской религии.
7
Капитул — совет лиц, управлявших католическим монастырем.
8
Скрипторий — мастерская, в которой монахи занимались переписыванием книг.
9
Эпитимья — вид церковного наказания, налагавшегося на согрешившего.
10
Вилланы — так в средневековой Англии называли зависимых крестьян.
11
Неуплата щитовых денег — в XII–XIV вв. подать, которую вассал обязан был уплатить взамен личной военной службы у сеньора.
12
Сквайр — так в Англии именовали дворян-землевладельцев.
13
Пятивиргатное поле. — Виргат — старинная мера площади, равная 30 акрам.
14
Серебряные вотивные сердечки. — Вотивными называли предметы или их уменьшенные изображения, которые в древности приносили в храм в качестве подношения Богу.
15
Реликварий — ящичек или ларец, в котором хранились реликвии, то есть особо почитаемые священные предметы.
16
Рака с костями святого Иакова. — Рака — ларец или гроб, в котором хранились останки святого.
17
Саладин — правильнее Салах-ад-Дин (1138–1193), египетский султан, выдающийся полководец, успешно сражавшийся с крестоносцами.
18
Тонзура. — Согласно церковным правилам, католические священники и монахи выбривали на макушке волосы кругом. Это выбритое место и называлось тонзурой.
19
Эдуард III (1312–1377) король Англии из династии Плантагенетов, правил с 1327 г. Будучи внуком французского короля Филиппа IV он претендовал на престол Франции. Это и послужило поводом к началу Столетней войны (1337–1453), во время которой разворачивается действие романа.
20
Менестрель — так называли поэтов, бывших одновременно и музыкантами, которые воспевали подвиги рыцарей и красоту их дам.