46
В парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник, второе «я». (Прим. перев.)
47
«Беспечный ездок» — фильм Дэнниса Хоппера (1969). (Прим. перев.)
48
Кива — обрядовое полуподземное помещение у индейцев пуэбло. (Прим. перев.)
49
Зуни — индейский народ группы пуэбло на юго-западе США. Живут в основном в резервации зуни на западе штата Нью-Мексико, на границе со штатом Аризона. (Прим. перев.)
50
Персонаж сериала «Энди Гриффит шоу». (Прим. перев.)
51
Лос-Аламосская национальная лаборатория. (Прим. перев.)
52
«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году, рассказывающая трагическую историю двух работяг во время Великой депрессии в Калифорнии и касающаяся таких понятий, как мечты, вина и сочувствие. (Прим. перев.)
53
В состоянии покоя сидящий малярийный комар-анофелес придает своему телу почти перпендикулярное положение по отношению к поверхности, на которой сидит, в то время как обыкновенный комар держит тело более или менее параллельно субстрату. (Прим. перев.)
54
Джорджия О’Киф — американская художница (1887–1986). (Прим. перев.)
55
Sangre de Cristo — Кровь Христа (исп.). (Прим. перев.)
56
Роман английского писателя Ричарда Докинза. (Прим. перев.)
57
Портон-Даун — местечко близ Солсбери, где находится центр химической защиты Министерства обороны Великобритании, занимающийся вопросами ведения химической и бактериологической войны. (Прим. перев.)
58
Лингва-франка — язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности. Название происходит от средиземноморского «лингва франка». Примером могут служить такие языки, как суахили или хауса в Африке. (Прим. перев.)
59
Waste isolation pilot plant — опытная установка для изоляции отходов. (Прим. перев.)
60
NORAD — Объединенное командование противовоздушной и противокосмической обороны североамериканского континента (США и Канады). Расположен в штате Колорадо, на склоне горы Шайенн, в бункере внутри гранитной скалы. (Прим. перев.)
61
Дефицит бензина в 1973–1974 гг. в связи с тем, что страны ОПЕК во главе с Саудовской Аравией ввели эмбарго на поставки нефти в США и Западную Европу, впервые применив так называемое «нефтяное оружие» против Запада, таким образом выразив протест политике США на Ближнем Востоке. (Прим. перев.)
62
Осада силами ФБР США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко, Техас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 году. Во время событий погибло 79 членов секты, в том числе 21 ребенок, и ее лидер Дэвид Кореш. (Прим. перев.)
63
19 апреля 1995 года в Оклахоме произошел крупнейший до 11 сентября 2001 года теракт на территории США. (Прим. перев.)
64
«Мягкие» науки — антропология, психология, социология, не имеющие экспериментального подтверждения. (Прим. перев.)
65
Сотрапезничество, или «совместная трапеза», — церемония совместного приема пищи за одним столом, во многих культурах имеющая большой символический смысл, отражающая иерархические отношения между участниками. (Прим. перев.)
66
Канадская группа, исполняющая музыку в стиле альтернативное кантри/блюз/рок. (Прим. перев.)
67
«Knock, knock» (англ.) — шутливое название закона, действующего в штате Нью-Йорк с 1964 года, который позволяет полиции входить в помещение для проведения обыска. (Прим. перев.)
68
Природный источник скопления вируса. (Прим. перев.)
69
Фактический автор, тайно работающий на другое лицо. (Прим. перев.)
70
Маскот — от исп. «талисман, символ». (Прим. перев.)
71
Притчи 24:33, 34. (Прим. перев.)
72
Библейский термин «гоэл» (евр. гоэль хадам, «искупающий кровь», «искупитель») обозначает лицо, наследующее семейное имущество и также обязанное вызволить из рабства порабощенного родственника или выкупить его проданный земельный надел; в случае убийства гоэл обязан «искупить» местью кровь убитого. У ветхозаветных народов исполнение приговора ложилось на плечи «кровника», ближайшего родственника убитого. (Прим. перев.)
73
Место на реке, где устраивается погребальный костер и сбрасывается пепел. (Прим. перев.)
74
Марк, 15:35. (Прим. ред.)
75
Pendejo (исп.) — недоумок, дурень. (Прим. перев.)
76
В силу одного этого факта (лат.). (Прим. перев.)
77
В английском языке — Христос. (Прим. перев.)
78
«Скала веков», популярный христианский гимн, написанный в 1763 году английским священником Огастесом Монтегю Топлади (музыка Томаса Гастингса). (Прим. перев.)
79
Варавва (Вар Авва) в переводе с арамейского — Сын Божий (Вар — сын, Авва — бог). (Прим. перев.)
80
Матвей, 2:14–15. (Прим. перев.)
81
Fido — собачья кличка, такая же распространенная в Америке, какой на территории бывшего СССР является, например, Шарик, Бобик или Тузик. (Прим. перев.)
82
Майл-Хай-Сити — неофициальное название Денвера. (Прим. перев.)
83
Намек на рассказ Вильяма Хоупа Ходжсона «Прямо из шторма». (Прим. перев.)
84
Идеи Джорджа Д. Херрона, конгрегационного священника, воззрения которого сложились под влиянием социального евангелизма. (Прим. перев.)
85
Талифа-куми — повеление встать, сказанное по-арамейски (в оригинале «талифа-кум»). Сирийское выражение, употребленное в Евангелии от Марка (5:41) и значащее в переводе: девица, встань. Такое выражение встречается у одного Марка, хотя о самом событии повествуется у Матфея (9:23–25) и у Луки (8:51–55). (Прим. перев.)
86
Пророческая беседа на горе Елеонской. Матфей, 24:15–28; Лука, 21:20–24; Марк, 13:14–23. (Прим. перев.)
87
Иов, 42:6. (Прим. перев.)
88
Героиня книги Людвига Бемельманса «Мадлен». (Прим. перев.)
89
Агапэ — античное понятие, обозначающее любовь к ближнему: деятельную, одаряющую любовь, без малейшей тени своекорыстия или привязанности к какому-либо качеству возлюбленного. (Прим. перев.)
90
Лука, 6:28. (Прим. перев.)
91
Иоанн, 6:48. (Прим. перев.)
92
Четыре угла, англ. Four Corners, — регион СИТА, занимающий территорию юго-запада штата Колорадо, северо-запада Нью-Мексико, северо-востока Аризоны и юго-востока Юты. Название связано с Монументом четырех углов, расположенным на пересечении границ всех четырех штатов. Большинство населения Четырех углов составляют полуавтономные индейские народы. Границы двух из резерваций — навахо и юта — проходят у Монумента четырех углов.
93
Второзаконие, 28:16, 28:21. (Прим. перев.)
94
Второзаконие, 18:9–12. (Прим. перев.)
95
«Клеверный лист» — развязка на автомагистрали, по конфигурации напоминающая четырехлистный клевер. (Прим. перев.)
96
От названия «Peterbilt Motors Company» — американская компания, занимающаяся выпуском классических грузовиков и седельных тягачей. (Прим. перев.)