Что ж, такова судьба!
Примечания
1
Почему? Почему? (фр.)
2
Дерьмо (фр.).
3
Равенство, братство, свобода – лозунги французской революции.
4
Le loup – волк (фр.).
5
Первая строчка «Марсельезы», гимна французской революции: «Вперед, сыны Отчизны!»
6
Ряднушка, рядно – грубый холст из пеньки.
7
Светцы – подсвечники.
8
Ваше дитя?! (фр.)
9
Женщина с грудным ребенком (простореч.).
10
Народное название дифтерии.
11
Известный политик того времени.
12
Так будет быстрее! (фр.)
13
Держись! (фр.)
14
Кутила и чревоугодник (фр.).
15
Не надо ничего торопить! (фр.)
16
По-русски (фр.).
17
Армия адмирала Чичагова загораживала путь отступавшим. Сделав вид, что переправа через Березину намечена возле Борисова, Наполеон избрал местом настоящей переправы деревню Студинку, в 12 верстах выше Борисова, и дня два держал русских в заблуждении. Русские войска подоспели к Студинке только утром 16 ноября. Но лишь сорок тысяч французов перешли на правый берег из-за плохо наведенных мостов.
18
Это конь! Это хороший конь (фр.).
19
Прощайте! (итал.)
20
Спасайтесь! (фр.)
21
О ужас! Я погиб! (нем.)
22
Это ад! Это ад! (итал.)
23
Боже мой! (фр., итал.)
24
Да здравствует Генрих IV! Да здравствует сей храбрый король! (фр.)
25
Клянусь честью! (фр.)
26
Свекровью (фр.).
27
«Бесштанные» – так гордо именовали себя восставшие парижане во время революции 1789 года.
28
Воистину провинциал! (фр.)
29
Так в старину произносилось слово «отчим».
30
Очень популярный в начале XIX в. роман г-жи Суза.
31
Доломан – гусарская куртка, на которую накидывают ментик – верхнюю куртку, ее носили обычно на одном плече со свисавшими рукавами.
32
Аргамак – старинное название верховых лошадей самых ценных восточных пород (тюрк.).
33
Ищейка, гончая собака.
34
Граф Фабьен де Лоран (фр.).
35
Убийца французского короля Генриха IV.
36
Галантному.
37
С 1799 по 1804 г.
38
Модника, франта.
39
Вечеринках (фр.).
40
Спальне.
41
Рыженькая (фр.).
42
Фаворитка Людовика ХV.
43
Растеребленная ветошь, ветошные нитки для перевязки ран и язв.
44
Василек, синий василек (сербск.).
45
Духовное лицо, заведующее ризницею и церковной утварью.
46
Шпионку (фр.).
47
Кучер мертв! (фр.)
48
Так. Это он! Вытаскивайте его! Быстро! (фр.)
49
Там женщина! (фр.)
50
Женщина?! (фр.)
51
Речь идет о попытке Людовика ХVI и Марии-Антуанетты бежать из охваченной революцией Франции в июне 1791 г. Королевская карета была перехвачена в местечке Варенн, король и королева с позором возвращены в Париж.
52
Бог мой! (фр.)
53
Ферзен Алекс – шведский дипломат, страстный поклонник Марии-Антуанетты, рисковавший жизнью ради ее спасения.
54
Героиня одноименного романа де Сталь.
55
Имеются в виду персонажи романа Е. Арсеньевой «Дуэль на брачном ложе»
56
Я вас люблю! Я вас хочу! (фр.)
57
Гостиница «Перигор», улица Батав, комната 18, около Пале-Ройяля (фр.).
58
У четырех колонн (фр.).
59
Су – мелкая монета (фр.).
60
Луврское сукно; коричневое, редингот (вид сюртука), сукно из Седана (фр.).
61
Наполеон сам начинал с этого звания, его так всю жизнь и называли в шутку – «маленький капрал».
62
Попытка сооружения в 1812 г. в подмосковном селе Воронцове военного летательного аппарата по проекту Франца Леппиха, а после сдачи Москвы эвакуация аэростата в Нижний Новгород – исторический факт.
63
Скромная фиалка (фр.).
64
Домов веселья (фр.).
65
Любовного напитка (фр.).
66
Ну еще, крепче, сильнее! (фр.)
67
«Фонарями», пятнами во лбу.
68
Фут – около 30,5 см.
69
Сам-третей – сесть за стол втроем, без гостей.
70
Брага на липовом меду.
71
Это ты? О, мой нос! (фр.)
72
Кучер мертв! (фр.)
73
Тишина! Тишина! (лат.)
74
Полковник (фр.).
75
Sauveur – спаситель (фр.).
76
Всего хорошего! (фр.)
77
Знаменитый парижский модельер начала ХIX в.