В начале XX века в Гайсине проживало около 10 тыс. человек, из них евреи составляли 46 % населения. Расстояние от Дашева до Гайсина составляет около 25 км.
131
Частная женская гимназия была основана в Гайсине Е. Курчинской в 1912 году. Здание гимназии сохранилось.
132
Мужская гимназия существовала в Гайсине с 1909 года. Здание гимназии сохранилось.
133
С этого места и до упоминания переезда в Гайсин мемуаристка снова возвращается к описанию детства в своем родном местечке Дашев.
134
Предместье Дашева.
135
C начала XIX века Дашев принадлежал польским магнатам графам Потоцким. В середине XIX века граф В. Потоцкий построил в местечке дворец в стиле позднего классицизма. Дворец сохранился.
136
Река Соб, приток Южного Буга.
137
Бенцион.
138
Гувернантка.
139
«Скороход» — крупнейшая обувная фирма, существовавшая в Петербурге. Название второй фирмы непонятно.
140
Имеется в виду «амазонка» — дамский костюм для верховой езды.
141
Приезжали, чтобы получить доходы от эксплуатации лесных угодий.
142
Бобик — вика, кормовая бобовая культура.
143
Курень (укр.) — шалаш.
144
Киевская контрактовая ярмарка — торговая и контрактовая ярмарка в Киеве на Подоле, действовавшая в 1797–1930 годах, на которой заключались торговые и кредитные соглашения. С ней была тесно связана торговля хлебом. Киевская ярмарка устанавливала цены на хлеб, которыми руководствовались и на других ярмарках.
145
Кенигсберг — столица Восточной Пруссии (в настоящее время Калининград, Россия), Данциг — город и порт в Пруссии (в настоящее время Гданьск, Польша), Калиш — губернский город в Царстве Польском (в настоящее время Польша), Коло — город в Царстве Польском (в настоящее время Польша), Варшава — столица Царства Польского (в настоящее время столица Польши).
146
Барихте — от Berichte (немецк.) — отчеты. Речь идет о каком-то немецком статистико-экономическом издании, посвященном зерновой торговле. Таких изданий было несколько. Так как Германия была одним из основных рынков сбыта для российского зерна, то имеется в виду именно немецкая экономическая периодика.
147
Монастырище, Оратов, Фронтовка — станции Одесской железной дороги. Монастырище — местечко Липовецкого уезда Киевской губ., в настоящее время город в Черкасской обл. По переписи 1897 года в нем проживало 2200 евреев (80 % населения). Расположено в 35 км от Дашева. Оратов и Фронтовка — села Липовецкого уезда Киевской губ., в настоящее время в Винницкой обл. Расстояние от Дашева до Оратова — 40 км, до Фронтовки — 20 км.
148
«Аф кест» (идиш) — «на содержании». Распространенная форма приданого в традиционных еврейских общинах. После свадьбы отец невесты содержал молодую семью в течение заранее оговоренного срока, обычно несколько лет.
149
Вахновский лес — лесной массив около местечка Вахновка, Бердичевского уезда Киевской губ., в настоящее время село в Винницкой обл. По переписи 1897 года в Вахновке проживало 2400 евреев (44 % населения). Расположено в 60 км от Дашева.
150
Льняная скатерть, изготовленная на мануфактуре в польском городе Жирардов.
151
Штерншис (аэтит, орлиный камень) — минерал, использовался как амулет для беременных. Считалось, что он препятствует выкидышам и способствует легким родам.
152
Пирим (Пурим) — праздник, посвященный событиям, описанным в библейской Книге Есфирь. Симхас-Тойре (Симхат-Тора, букв. радость Торы, иврит) — последний из осенних праздников, посвящен окончанию годового цикла чтения Пятикнижия и одновременно началу нового цикла. Мемуаристка запомнила именно эти праздники, так как они оба отличаются весельем, пирушками и приемом гостей.
153
Софка (от софа) — тип мебели, характерный для еврейских домов. Невысокий, узкий деревянный диван без спинки, служивший одновременно сундуком.
154
Биржей называлось любое публичное пространство, часто на улице, на площади, в парке, где мужчины собирались для того, чтобы провести время и обсудить дела.
155
Глезер П., Пецольд Э. Учебник немецкого языка — широко распространенное пособие по немецкому языку для средних школ. Первое издание вышло в 1900 году. Учебник продолжал переиздаваться даже после революции.
156
Присяжный поверенный — в Российской империи адвокат. Подразумевается, что местный адвокат, будучи выпускником гимназии и университета, знал немецкий язык.
157
Первая отечественная война — Первая мировая война. У мемуаристки происходит контаминация двух названий — дореволюционного и советского. Во время Первой мировой войны русская пресса и пропаганда называли ее Отечественной по аналогии с Отечественной войной 1812 года. Так как мемуаристка пережила Отечественную войну 1941–1945 годов, то, помня дореволюционное название, она называет Первую мировую войну «Первой отечественной».
158
Площадка — грузовая телега для перевозки зерна.
159
Львов, Дрогобыч, Перемышль — города в австрийской провинции Галиция (в настоящее время первые два находятся в Украине, третий — в Польше). Русская армия заняла Галицию в августе-сентябре 1914 года, и потеряла ее в результате поражения летом 1915 года. Скорее всего, отец и дед мемуаристки ездили в Галицию в первой половине 1915 года, когда фронт уже стабилизировался.
160
Соученику.
161
По устным воспоминаниям мемуаристки, Израиль, в отличие от братьев, был набожным, старался соблюдать заповеди. Вся семья подтрунивала над ним. Именно он закрыл своим телом отца от бандитской пули.
162
Удалось поступить учиться — прием евреев в казенные гимназии был ограничен процентной нормой. Для гимназий, расположенных в черте оседлости, этот процент не должен был превышать 10 %. Все дискриминационные законы были отменены сразу же после Февральской революции. Брат мемуаристки поступил в гимназию в 1918 году, но его семья по инерции восприняла это как большую удачу.
163
Красная армия вела