4
Айн Рэнд (урожд. Алиса Зиновьевна Розенбаум, 1905–1982), американская писательница и философ, автор романов «Источник» и «Атлант расправил плечи» — знаменитой дилогии, развенчивающей главные социальные мифы нового времени. В СССР была запрещена.
5
Мыс на юго-восточной оконечности Флориды.
6
Флоридский пролив — водное пространство между Флоридой и Кубой, рай для контрабандистов.
7
Так называют «городские» модели полноприводных автомобилей.
8
Гебефрения (от греч. hebe — юность, половое созревание и phrenos — ум, душа) — психопатический синдром, характеризующийся наличием в поведении выраженных черт детскости, дурашливости.
9
Автобиографическая книга знаменитого французского антрополога Клода Леви-Стросса (р. 1908), где он доказывает сходство американо-индейского искусства с искусством Юго-Восточной и Восточной Азии.
10
«Seven-eleven» — сеть супермаркетов, работающая с 7.00 до 23.00.
11
Массовая марка одежды и сеть магазинов.
12
Граучо Маркс — актер с очень выразительным лицом; один из трех братьев Маркс знаменитого американского комедийного трио 30-х годов.
13
Привет, приятель, как дела? (исп.)
14
Перевод А. Цветкова.
15
Уоллес Стивенс (1879–1955) — знаменитый американский поэт, лауреат Боллингеновской, Пулитцеровской и двух Национальных книжных премий.
16
Синестезия (греч. συναισθησις; — одновременное ощущение) — в психологии явление восприятия, когда при раздражении одного органа чувств наряду со специфическими для него ощущениями возникают и ощущения, соответствующие другому органу чувств. Например, цветной слух.
17
Лига плюща — ассоциация восьми старейших американских университетов. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих учебных заведениях. Считается, что члены лиги отличаются высоким качеством образования и в связи с этим определенным снобизмом по отношению к другим американским университетам.
18
Джордж Сантаяна (1863–1952) — философ и литератор, представитель критического реализма и философии жизни, классик американской философии.
19
Джон Киган — известный английский военный историк, автор фундаментального исследования «Первая мировая война».
20
Капелька (фр.).
21
Распутывать, разматывать, научить, как выйти из затруднительного положения (фр.).
22
Призыв, приглашение (фр.).
23
Томас Мертон (1915–1968) — монах-траппист, один из самых влиятельных католических писателей XX века. Перевод А. Кузнецовой.