эи та' — так; кахила — поведал; танра — Его; севака-прабхава — могущество слуги; ара — другое; эка — одно; кахи — рассказываю; танра — Его; дайара — милости; свабхава — свойство.
Так я описал могущество слуг Господа Нитьянанды. Теперь послушайте о другом проявлении Его милости.
ТЕКСТ 180
бхаике бхартсину муни, лана эи гуна
сеи ратре прабху море дила дарашана
бхаике — брата; бхартсину — отчитал; муни — я; лана — приняв; эи — это; гуна — хорошим качеством; сеи ратре — в ту ночь; прабху — Господь; море — мне; дила дарашана — явился.
В ночь, когда я отчитал своего брата, Господь Нитьянанда в знак одобрения явился мне во сне.
ТЕКСТ 181
наихати-никате `джхаматапура' наме грама
танха свапне декха дила нитйананда-рама
наихати-никате — около деревни Найхати; джхаматапура — Джхаматапура; наме — под названием; грама — деревня; танха — там; свапне — во сне; декха дила — явился; нитйананда-рама — Господь Нитьянанда-Баларама.
Шри Нитьянанда предстал передо мной во сне в деревне Джхаматапура недалеко от Найхати.
КОММЕНТАРИЙ: В наши дни до Джхаматапуры можно добраться по железной дороге. Для этого надо сесть в поезд, идущий до Катвы и выйти на станции Салара. Джхаматапура расположена неподалеку от нее.
ТЕКСТ 182
дандават хаийа ами падину пайете
ниджа-пада-падма прабху дила мора матхе
дандават хаийа — выразив почтение; ами — я; падину — пал ниц; пайете — к Его лотосным стопам; ниджа-пада-падма — Свою лотосную стопу; прабху — Господь; дила — поставил; мора — на мою; матхе — голову.
Я припал к Его стопам, выражая почтение, и Он поставил Свою лотосную стопу мне на голову.
ТЕКСТ 183
`утха', `утха' бали' море бале бара бара
утхи' танра рупа декхи' хаину чаматкара
утха утха — вставай, вставай; бали' — сказав; море — мне; бале — говорит; бара бара — снова и снова; утхи' — встав; танра — Его; рупа декхи' — увидев красоту; хаину — стал; чаматкара — изумленным.
«Вставай! Вставай!» — говорил Он мне снова и снова. Когда я поднялся и взглянул на Него, я был поражен Его красотой.
ТЕКСТ 184
шйама-чиккана канти, праканда шарира
сакшат кандарпа, йаичхе маха-малла-вира
шйама — с темным; чиккана — отсветом; канти — сияние; праканда — могучее; шарира — тело; сакшат — непосредственно; кандарпа — Кама; йаичхе — как; маха-малла — большой и сильный; вира — герой.
Его смуглое тело отливало мягким блеском; Он был огромного роста, и Его стройный могучий стан придавал Ему сходство с самим богом любви Камадевой.
ТЕКСТ 185
сувалита хаста, пада, камала-найана
патта-вастра шире, патта-вастра паридхана
сувалита — красивые; хаста — руки; пада — ноги; камала-найана — похожие на лотосы глаза; патта-вастра — шелковая одежда; шире — на голове; патта-вастра — шелковую ткань; паридхана — носящий.
У Него были красивые руки, плечи и ноги, а глаза напоминали лепестки лотоса. Он был одет в шелковые одежды, а голову Его венчал шелковый тюрбан.
ТЕКСТ 186
суварна-кундала карне, сварнангада-вала
пайете нупура бадже, кантхе пушпа-мала
суварна-кундала — золотые серьги; карне — в ушах; сварна-ангада — золотые ручные браслеты; вала — наплечные браслеты; пайете — на ногах; нупура — ножные браслеты; бадже — звенят; кантхе — на шее; пушпа-мала — гирлянда из цветов.
В ушах у Него были золотые серьги, а на запястьях и предплечьях красовались золотые браслеты. На ногах Его звенели колокольчики, и на шее висела гирлянда из цветов.
ТЕКСТ 187
чандана-лепита-анга, тилака сутхама
матта-гаджа джини' мада-мантхара пайана
чандана — сандаловой пастой; лепита — умащенное; анга — тело; тилака сутхама — красиво украшенное тилаком; матта-гаджа — опьяневшего слона; джини' — превзойдя; мада-мантхара — медлительные от опьянения; пайана — движения.
Тело Его было умащено сандаловой пастой и украшено знаками тилака. Каждое Его движение было прекрасней движений опьяненного слона.
ТЕКСТ 188
коти-чандра джини' мукха уджджвала-варана
дадимба-биджа-сама данта тамбула-чарвана
коти-чандра — многие миллионы лун; джини' — затмив; мукха — лицо; уджджвала-варана — светлое и сияющее; дадимба-биджа — семенам граната; сама — подобные; данта — зубы; тамбула-чарвана — жующие орех бетеля.
Его лицо красотой затмевало красоту миллионов лун, а зубы походили на семена граната, ибо Он жевал бетель.
ТЕКСТ 189
преме матта анга дахине-ваме доле
`кришна' `кришна' балийа гамбхира бола бале
преме — в экстаз; матта — погруженное; анга — тело; дахине — вправо; ваме — влево; доле — движется; кришна кришна — Кришна, Кришна; балийа — говоря; гамбхира — низко звучащие; бола — слова; бале — произносит.
Погруженный в экстаз, Он раскачивался из стороны в сторону. Глубоким голосом Он восклицал: «Кришна, Кришна!»
ТЕКСТ 190
ранга-йашти хасте доле йена матта симха
чари-паше веди ачхе чаранете бхринга
ранга-йашти — красный посох; хасте — в руке; доле — движется; йена — как; матта — взбешенный; симха — лев; чари-паше — повсюду; веди — кружа; ачхе — есть; чаранете — у лотосных стоп; бхринга — шмели.
Он потрясал Своим красным посохом и походил на безумного льва. Вокруг Его стоп вились шмели.
ТЕКСТ 191
паришада-гане декхи' саба гопа-веше
`кришна' `кришна' кахе сабе сапрема авеше
паришада-гане — спутников; декхи' — увидев; саба — всех; гопа-веше — в одежде пастушков; кришна кришна — Кришна, Кришна; кахе — говорят; сабе — все; са-према — в экстатическую любовь; авеше — в погруженности.
Его друзья, одетые как пастушки, тоже, подобно пчелам, кружились у Его стоп и в великом восторге любви пели за Ним: «Кришна, Кришна!»
ТЕКСТ 192
шинга вамши баджайа кеха, кеха наче гайа
севака йогайа тамбула, чамара дхулайа
шинга вамши — на рожках и флейтах; баджайа — играют; кеха — некоторые; кеха — некоторые из них; наче — танцуют; гайа — поют; севака — слуга; йогайа — подает; тамбула — орех бетеля; чамара — опахалом; дхулайа — движет.
Одни из них играли на рожках или флейтах, а другие танцевали и пели. Кто-то подносил Ему бетель, а кто-то обмахивал чамарой.
ТЕКСТ 193
нитйананда-сварупера декхийа ваибхава
киба рупа, гуна, лила — алаукика саба
нитйананда-сварупера — Господа Нитьянанды Сварупы; декхийа — увидев; ваибхава — великолепие; киба рупа — сколь прекрасный образ; гуна — качества; лила — игры; алаукика — необыкновенное; саба — все.
Так я созерцал великолепие Господа Нитьянанды Сварупы. Его дивный образ, качества и деяния полностью духовны.
ТЕКСТ 194
ананде вихвала ами, кичху нахи джани
табе хаси' прабху море кахилена вани
ананде — в духовном экстазе; вихвала — взволнованный; ами — я; кичху — чего-либо; нахи — не; джани — знаю; табе — тогда; хаси' — улыбнувшись; прабху — Господь; море — мне; кахилена — говорит; вани — слова.
Меня охватил духовный экстаз, и я забыл обо всем на свете. Тогда Господь Нитьянанда улыбнулся и сказал мне такие слова.
ТЕКСТ 195
аре аре кришнадаса, на караха бхайа
вриндаване йаха, — танха сарва лабхйа хайа
аре аре — О! О!; кришна-даса — Кришнадас; на — не; караха бхайа — бойся; вриндаване йаха — отправляйся во Вриндаван; танха — там; сарва — все; лабхйа — то, что следует обрести; хайа — есть.
«О Мой Кришнадас, ничего не бойся. Иди во Вриндаван, и там ты обретешь все, к чему стремишься».
ТЕКСТ 196
эта бали' прерила море хатасани дийа
антардхана каила прабху ниджа-гана лана
эта бали' — сказав это; прерила — направил; море — меня; хатасани — знак рукой; дийа — дав; антардхана каила — исчез; прабху — Господь; ниджа-гана лана — взяв с Собой Своих спутников.
Сказав это, Он указал рукой в сторону Вриндавана и вместе со Своими спутниками скрылся из виду.
ТЕКСТ 197