― …ты называешь вожделением?
Это ты испытывал?…
— Да.
Ответ дался с большим трудом, но поступить по―другому я просто не мог.
— Нет, ― она завертела головой, а затем внезапно взяла его лицо в свои ладони, ― тебе сейчас тяжело, я знаю. Ты боишься за Элейн. Винишь себя в том, что случилось. Ты раздавлен и потерян. Имеешь право злиться, кричать, швыряться вещами… но не смей мне лгать. Не смей говорить, что совершенно ничего не чувствовал…
— Но я не чувствовал.
— Это не правда…
— Правда, ― осторожно, всё ещё сохраняя ту же самую бережность, что и раньше, отнял её руки от своего лица. ― Но теперь чувствую… ― в её глазах промелькнул лучик надежды, который мне тоже пришлось разбить, ― …что всё это было ошибкой.
Ощутил, как Эбби замерла. Мог бы поклясться, что слышал её учащенное сердцебиение и бешено колотящийся пульс, видел глаза, из которых вот―вот готовы были брызнуть слезы, но она держалась.
— Чувства не могут быть ошибкой.
— Но это были не они.
— Ты говорил, что не можешь надышаться мной, ― прошептала она, своими словами причиняя лишь ещё больше боли. ― Целовал так, словно в каждом касании находил причину жить. Разве можно жить человеком и при этом ничего не чувствовать?…
— Я не умею чувствовать. Это была обыкновенная похоть. Мужская слабость. Животная потребность… Дьявол, называй, как хочешь!
— Но ты говорил…
— …что люблю тебя? ― вдруг резко спросил, заставляя Эбби запнуться. ― Что хочу прожить с тобой всю жизнь? Что изменюсь, и мы сможем жить долго и счастливо? Я говорил тебе это? Разве говорил? ― ярость брала своё, и я понял, что именно она ― его решение. Резко схватил её за плечи и тряхнул. ― Скажи, Эбби! Разве я говорил тебе, что люблю?! Скажи мне это, черт подери!!!
Она молчала, всё ещё беспомощно хватая ртом воздух, будто бы просто не могла ничего произнести. Словно у неё просто не было на это сил. По её щекам потекли слезы, и тогда я так же резко отпустил её, слегка отталкивая к стене.
Отвернулся, как можно сильнее зажмуривая глаза и сжимая пальцы в кулаки. Понимал, что так будет лучше. И для меня. И для неё. Особенно, для неё.
— Мистер Бейкер, ― послышался голос Меган, ― вы можете зайти к сестре.
Помедлил всего секунду, прежде чем сделать шаг к палате, но именно эта секунда дала Эбби возможность коснуться моей руки. Крепко сжать пальцы и встать напротив.
Я чувствовал на себе её взгляд. Слышал немую мольбу её глаз. Слышал, как они снова повторяли то же, что и в конюшне, но изо всех сил старался не поднимать головы.
— Не делай этого, ― её шепот добирался до самых темных и отдаленных уголков сознания, ― прошу тебя, Дарен, не после всего… ведь ты не такой…
— Нет, я именно такой, ― прохрипел, сжимая скулы, ― и уже никогда не стану другим.
Высвободил свою руку из дрожащей ладони и сделал шаг вперед.
Когда прошел мимо неё, понял, что для меня рухнул целый мир.
Мой мир.
Замедлились время, сердцебиение, пульс, дыхание.
Всё стало пустым и ненужным, но я почувствовал, что поступаю правильно.
Что уберегаю её от вероятных страданий, а, возможно, и мучительных сожалений.
Моё место в Аду, но ангелы должны существовать на небесах.
Это просто.
Просто так будет лучше. Просто так будет менее больно.
Просто это так…
Закрыл глаза и, сделав выдох, распахнул дверь.
Примечания
1
«Fruity Yummy Mummy» ― одна из упаковок хлопьев от компании General Mills из серии, посвященной «чудовищным персонажам». Эти хлопья с изображением забавной мумии в песочно―розовых тонах.
2
Экстравагантный дизайнерский автомобиль 50х годов, в данном случае является прототипом Бэтмобиля, использовавшимся в телесериале «Бэтмен» 1966 гг.
3
«Diamond Construction» ― строительная компания Дарена Бейкера.
4
Ричард (Дик) Грейсон — настоящее имя первого Робина, который был подопечным, а в последствии и напарником знаменитого Бэтмена.
5
Холка — место на позвоночнике лошади между её лопатками.
6
Наги Танка — на языке индейцев Сиу означает «Великий дух».
7
Лакота Ойате — на языке индейцев Сиу означает «Великий народ».
8
Сиу (дако́та, самоназвание dakhota, lakhota, nakhota — заключившие мир, объединённые) — индейский народ группы сиу на севере США и юге Канады.
9
20 футов = около 6 метров;
10
«GQ» ― мужской ежемесячный журнал о моде и стиле: бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки.
11
Pop Cakes — тортики на палочке, оригинальные кондитерские изделия с индивидуальным характером на любой вкус и аппетит, готовятся из натуральных ингредиентов.
12
Dippin`Dots — американская компания. Производитель гранулированного мороженого и других десертов.
13
Эрл Стэнли Гарднер — американский писатель детективного жанра. Здесь имеются в виду книги про знаменитого юриста Перри Мейсона.
14
Бетси Джонсон ― американский модельер, получившая известность благодаря своим женственным и причудливым коллекциям. Многие её творения расцениваются как нарочито экстравагантные.
15
Родентицид ― это пестицид, который успешно борется с теплокровными вредителями культурных посевов и зерна, такими как мыши и крысы.
16
Toys "R" Us ― гигантский магазин игрушек с тематическими залами и развлечениями для детей любого возраста.
17
Фут — мера длины в Америке (60 футов = 18 метров)
18
Кола — на языке индейцев Сиу означает «Друг».
19
Ничууинтку — на языке индейцев Сиу означает «Дочь»
20
Чанте — на языке индейцев Сиу означает «Сердце»
21
Эхои — женское имя у индейцев Сиу. Означает «Смеющаяся дева»
22
Денник — отдельная комнатка для лошади в конюшне.