Шрифт:
Интервал:
Закладка:
524
19-21. Маяк любви, прекрасная планета — то есть Венера, затмевающая своей яркостью созвездие Рыб, в котором она находилась.
525
22. К остью — то есть к небесному полюсу, в данном случае южному.
526
Первых озарял людей — то есть Адама и Еву, обитавших в Земном Раю.
527
23-27. Четыре звезды (Ч., VIII, 91-92; XXXI. 106) символизируют четыре «основные» («естественные») добродетели древнего мира (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).
528
К остью полуночи — в сторону Северного небесного полюса.
529
Колесница — Большая Медведица, скрытая за горизонтом.
530
31. Некий старец — Катон Младший Утический (95-46 гг. до н. э.), государственный деятель последних времён Римской республики, который, не пожелав пережить её крушение, покончил с собой (в городе Утике — см. ст. 74). Данте делает его стражем Чистилища, на вершине которого, по мысли поэта, дух обретает свободу (Ч., XXVII, 140-142).
531
Слепой водопад — подземный ручей, вдоль которого поэты поднимались из Ада.
532
Оперенье — величавая борода Катона.
533
Последний вечер — то есть смерть. В стихах 59-60 имеется в виду духовная смерть, угрожавшая заблудшему.
534
Он восхотел свободы — духовной свободы, которая достигается посредством нравственного очищения. Этой свободе, не осуществимой без свободы гражданской, Катон посвятил и отдал жизнь (ст. 73-75).
535
В грозный день — то есть в день Страшного суда.
536
Минос. — Вергилий, как обитатель Лимба, не подвластен Миносу.
537
И круг мой — тот, где Марция твоя… — Лимб, где обитает Марция, жена Катона (А., IV, 128).
538
Считать её своей. — Катон уступил Марцию своему другу Гортензию, после смерти которого она снова вернулась к Катону, желая умереть «его Марцией».
539
Твои семь царств — то есть семь кругов Чистилища.
540
Зловещий вал — волны Ахерона, окаймляющего Ад.
541
Изведённый силою чудесной — из Лимба (А., IV, 46-63).
542
Тростьем опояшь его — тростником, символом смирения.
543
Первому из слуг — ангелу-привратнику (Ч., IX, 76-84).
544
По Данте, гора Чистилища и Иерусалим расположены на противоположных концах земного диаметра, поэтому у них общий горизонт. В северном полушарии вершина небесного меридиана ("полдневного круга"), пересекающего этот горизонт, приходится над Ерусалимом. В описываемый час солнце, видимое в Иерусалиме, клонилось к закату, чтобы вскоре появиться на небе Чистилища.
545
А ночь… — Согласно средневековой географии, Иерусалим лежит в самой середине суши, расположенной в северном полушарии между Полярным кругом и экватором и простирающейся с запада на восток всего лишь на 180° долготы. Остальные три четверти земного шара покрыты водами Океана. В равном отдалении от Иерусалима находятся: на крайнем востоке — устье Ганга, текущего с запада на восток, на крайнем западе — Геркулесовы столбы, Испания и Марокко. Когда в Иерусалиме заходит солнце, то со стороны Ганга надвигается ночь. В описываемое время года, то есть в пору весеннего равноденствия, ночь держит в руках весы, то есть находится в созвездии Весов, противостоя солнцу, находящемуся в созвездии Овна. Осенью, когда она "одолеет" день и станет продолжительнее, чем он, она выйдет из созвездия Весов, то есть "выронит" их.
546
И снова да сверкнёт! — Данте жаждет после смерти снова очутиться у горы Чистилища, на берегу спасения.
547
В той первой белизне. — То, что белело по сторонам приближающегося света, были крылья ангела; то, что белело внизу, — его одежда. Средоточием света было его лицо.
548
«In exitu Israel» (лат.) — «Когда вышел Израиль [из Египта]».
549
Сбив с небесной середины Козерога. — При восходе солнца созвездие Козерога было на меридиане, а теперь начало склоняться к западу.
550
И тут её узнал я. — Данте узнал тень своего друга, композитора и певца Каселлы (ст. 91).
551
Ради возвращенья сюда же — ради того, чтобы после смерти оказаться в Чистилище, а затем в Раю.
552
94-105. Каселла рассказывает поэту, что души тех, "кто не притянут Ахероном" (ср. А., III, 70-129), то есть не осуждён на муки Ада, слетаются после смерти к устью Тибра (ср. Ч., XXV, 85-87), откуда ангел отвозит их в чёлне на остров Чистилища. Хотя он долго не брал с собой Каселлу, тот не усматривает в этом обиды, будучи убеждён, что желание ангела-перевозчика "с высшей правдой сходно". Но сейчас весна 1300 г., в Риме, начиная с рождества, справляется церковный «юбилей» (см. прим. А., XVIII, 28-33), щедро отпускаются грехи живым и облегчается участь мёртвых. Поэтому вот уже три месяца, как ангел "берет свободно" в свою ладью всех, кто ни попросит.
553
«Любовь, в душе беседуя со мной». — Так начинается одна из канцон Данте, открывающая собою третий трактат «Пира».
554
Величественный старец — Катон.
555
Его самоупреки — в том, что он остановился послушать пение Каселлы.
556
По повелению императора Августа тело Вергилия, умершего (19 г. до н. э.) в Брундузии (Бриндизи), было перенесено в Неаполь и там погребено. Когда в Чистилище раннее утро, в Неаполе — вечер.
557
Quia — латинское слово, означающее «потому что», а в средние века применявшееся также в смысле quod («что»). Схоластическая наука, следуя Аристотелю, различала двоякого рода знание: scire quia — знание существующего и scire propter quid — знание причин существующего. Вергилий советует людям довольствоваться первого рода знанием, не вникая в причины того, что есть.
558
Ты — то есть «род людской» (ст. 37).
559
Замок Лериче и местечко Турбия — крайние точки, восточная и западная, гористого побережья Лигурийского моря.
560
Чреда теней — души людей, умерших под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах. Они ждут доступа в Чистилище в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью» (см. ст. 136-141).
561
Манфред — король Неаполя и Сицилии (с 1258 по 1266 г.), сын Фридриха II (А., X, 119 и прим.), внук Костанцы (см. прим. Р., III, 118-120), непримиримый противник папства, отлучённый от церкви. Для борьбы с ним папский престол призвал Карла Анжуйского (см. прим. Ч., VII, 112-114). В битве при Беневенто (1266 г.) Манфред погиб, и его королевство досталось Карлу.
562
Моей прекрасной дочери… — Костанце, вдове Педро III Арагонского (см. прим. Ч., VII, 112-114), овладевшего Сицилией в 1282 г.
563
Не верить лжи лукавой — тому, что Манфред, как отлучённый от церкви, находится в Аду.
564
Страницу эту прочитать — евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».
565
125-131. Манфред был погребён у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенёс их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.
566
Куда он снёс их, погасив огни. — Когда хоронили отлучённого, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.
567
Одну из наших сил душевных — то есть слух или зрение.
568
Опровержимо заблужденье — учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о её двойственности.
569
Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.
570
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература