Рейтинговые книги
Читем онлайн Божественная комедия - Данте Алигьери

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 131

569

Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.

570

15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.

571

Сан-Лео, Ноли, Бисмантова — труднодоступные горные местности в Италии.

572

Аквилон — северный ветер. Здесь в смысле: север.

573

61-66. Смысл: "Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что "рдеющая" часть зодиака (та, где находится солнце) вращается ещё ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути". Другими словами: «В июне ты видел бы солнце ещё ниже над горизонтом в северном направлении».

574

Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1-3).

575

 Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106-108).

576

Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX).

577

 Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.

578

 Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.

579

137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простёрлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).

580

«Miserere» (лат.) — псалом: «Помилуй [меня]».

581

Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).

 582

 Антеноры — падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.

583

Мира — городок между Орьяко и Падуей.

584

64-84. Один сказал. — Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землёю Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашённый в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наёмниками Адзо.

585

 Джованна — вдова Буонконте.

586

88-93. Я был Бонконте. — Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).

587

 Аркьяно — река в области Казентино, приток Арно.

588

 Где имя ей не нужно боле — то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет своё название.

589

Вечное — душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.

590

116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.

591

 К большой реке — к Арно.

592

 Своей добычей — то есть камнями и песком.

593

133-136. Пия деи Толомеи, родом из Сьены, вышла замуж за Нелло деи Панноккьески, который из ревности убил её тайно в одном из своих замков в Сьенской Маремме.

594

13-14. Аретинец — Бенинкаса, судья, которого убил и обезглавил сьенский рыцарь-разбойник Гин ди Такко.

595

 В погоне утонувший — Гуччо Тарлати, аретинец, который утонул, не то преследуя врагов, не то спасаясь бегством.

596

 Федерико Новелло — из рода графов Гвиди.

597

 Пизанец — Гано, сын Марцукко Скорниджани, убитый в 1287 г. Отец его, проявив необычную силу духа, простил убийцу.

598

Орсо дельи Альберти, граф Мангона, убитый своим двоюродным братом. Он был сыном Наполеоне, одного из двух братьев, которые убили друг друга и казнятся в Каине (А., XXXII, 40-60).

599

19-24. Пьер де ла Бросс — придворный французского короля Филиппа III Смелого, казнённый по проискам Марии Брабантской, жены короля. Данте советует «брабантке» подумать о покаянии, чтобы не оказаться в Аду.

600

В стихе, тобою спетом — «Властную волю богов преклонить не надейся мольбами» (Эн., VI, 376).

601

Огнь любви — то есть горячая молитва живых.

602

Там, где стих мой у меня возник — то есть в языческом мире.

603

 Ломбардский дух — Сорделло, поэт XIII в., писавший на провансальском языке, погибший, по преданию, насильственной смертью, уроженец Мантуи, как и Вергилий.

604

 Юстиниан — см. прим. Р., VI, 10. Он "подправил повода" коню, обуздал государство законами, но теперь "седло пустует", на престоле нет самодержца.

605

91-96. О вы, кому молиться долженствует — римский папа и духовенство, присвоившие себе светскую власть, вопреки евангельскому слову: «Отдавайте кесарево кесарю, а божие — богу».

606

Альберт немецкий — Альбрехт I, сын Рудольфа Габсбургского, германский император и «король римлян» с 1298 по 1308 г.

607

 Имперский сад — Италия.

608

Сантафьор — графство Сантафьора в Сьенской Маремме, принадлежавшее роду Альдобрандески; Бонифаций VIII отвоевал у него значительную часть владений.

609

 Дий (Юпитер) — вместо «Христос».

610

 В образе клеврета — то есть изображая из себя приверженца политической партии.

611

 Марцелл — политический враг Юлия Цезаря. Здесь в смысле: влиятельный противник императорской власти.

612

 Октавиан — император Август (см. прим. Ч., III, 25-27).

613

 Не делом, а неделаньем лишился… — Вергилий лишён лицезрения бога (Солнца) не потому, что грешил, а потому, что не знал христианской веры.

614

 Его я поздно ведать научился — уже после смерти, когда Христос сошёл в Ад (А., IV, 52-54).

615

 Есть край внизу — Лимб (А., IV, 25-151).

616

34-36. Три святые добродетели — так называемые «богословские» — вера, надежда и любовь. Остальные — это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23-27). (мудрость, справедливость, мужество и умеренность).

617

 Где меньше половины высота — меньше половины самого высокого края стены, окаймляющей долину.

618

 «Salve, Regina» (лат.) — «Славься, царица», церковный гимн.

619

 Толпа теней, сидящих в уединённой долине, — души земных властителей, которые были поглощены мирскими делами.

620

91-95. Рудольф Габсбургский — император так называемой «Священной Римской империи» (с 1273 по 1291 г.). Он "пренебрёг своим призваньем", то есть не пошёл в Италию, чтобы подчинить её своей власти.

621

А ныне этот час опять далёк — потому что итальянский поход германского императора Генриха VII в 1310-1313 гг. кончится неудачей.

622

97-102. Рудольфа утешает его заклятый враг, чешский король Пржемысл — Оттокар II, павший в битве с ним в 1278 г.

623

103-111. Курносый — французский король Филипп III Смелый, потерпел поражение в войне против Педро III Арагонского и умер в 1285 г., во время отступления, "омрачив честь лилий" своего герба. Его собеседник, только по виду благодушный добряк, — Генрих Толстый, король наваррский (умер в 1274 г.), выдавший свою дочь за сына Филиппа Смелого, Филиппа IV Красивого (царствовал в 1285-1314 гг.). Отец и тесть скорбят о "мерзости" Филиппа IV, "французского злодея", которого Данте клеймит не раз.

624

112-114. Ещё два врага «поют в лад»: кряжистый, Педро III Арагонский, и носач, Карл I Анжуйский.

Карл, граф Анжуйский (ок. 1226-1285), брат Людовика IX Французского, был призван папами для борьбы против Манфреда (см. прим. Ч., III, 112-113) и в 1268 г. овладел Неаполем и Сицилией. В 1282 г. в Палермо вспыхнуло восстание против французов («Сицилийская вечерня»), и королём Сицилии был избран Педро III Арагонский (умер в 1285 г.). За Карлом осталось Неаполитанское королевство.

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 131
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Божественная комедия - Данте Алигьери бесплатно.
Похожие на Божественная комедия - Данте Алигьери книги

Оставить комментарий