Рейтинговые книги
Читем онлайн Диккенс - Хескет Пирсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Лорд Джеффри Фрэнсис (1773—1850) — английский критик, очеркист, судебный деятель, редактор «Эдинбургского обозрения».

96

Уилсон Джон (1785—1854) — шотландский литератор, профессор этики в Эдинбургском университете, постоянный сотрудник «Блэквуд мэгэзин», писавший под псевдонимом «Кристофер Норт».

97

Упорно величал Баллихулишем. Игра слов По-английски «баллихулиш» — «шумный».

98

Доктор Чэннинг Уильям Эллери (1780—1842) — известный американский общественный деятель, священник, противник рабства.

99

Город квакеров. Квакеры (от англ. «quacker» — «трясун») — прозвище членов христианской, протестантской секты, возникшей в Англии в XVII веке под названием «Общество друзей». В шестидесятых годах XVII века большое число квакеров эмигрировало в Америку, где ими была основана колония Пенсильвания. Филадельфия — главный город штата Пенсильвания.

100

Номер «На скотном дворе». Диккенс имеет в виду поведение членов оппозиции в Палате общин, которые в знак неодобрения решения ревут ослами, рычат и т. д.

101

Как «аминь» в горле Макбета. Диккенс имеет в виду слова Макбета: «Молитвы я алкал, но комом в горле «аминь» застряло». У. Шекспир, Макбет, акт II, сцена 2.

102

Адамс Джон Квинси (1767—1848) — американский политический деятель, президент США (1825—1829), первый посланник США в России (1809—1814).

103

Сноб — ироническое прозвище, даваемое в Англии людям, увлекающимся всем модным, преклоняющимся перед тем, что принято в «высшем свете».

104

И хотя все здесь глаз ласкалои мерзок был лишь человек... Строки из «Гимнов с Ледяных холмов Гренландии» английского поэта Б. Р. Хегера (1783—1826).

105

Собор Святого Петра — один из крупнейших памятников эпохи Ренессанса в Риме. Строился в XV—XVII веках. В создании собора принимали участие величайшие- художники Возрождения: Браманте, Микеланджело, Рафаэль.

106

Пакстон Джозеф (1803—1865) — английский садовод и архитектор. Спроектировал для Лондонской выставки 1851 года хрустальный дворец. Финансировал газету «Дейли ньюс», основанную Диккенсом в 1846 году.

107

Лига борьбы против хлебных законов — была создана в Манчестере в 1838 году манчестерскими фабрикантами-фритрейдерами, то есть сторонниками свободной торговли, для борьбы за отмену пошлин на хлеб, благодаря которым английские землевладельцы удерживали высокие цены на него. Пошлины были отменены парламентским биллем в 1846 году.

108

Спенлоу и Джоркинс — персонажи романа Диккенса «Дэвид Копперфилд», владельцы юридической конторы. Мистер Спенлоу изображал из себя доброго, сердечного, щедрого человека, вынужденного подавлять свои чувства в угоду якобы жестокому и прижимистому Джоркинсу.

109

Лемон Марк (1809—1870) — английский журналист, юморист, ведущий сотрудник известного сатирического журнала «Панч». Один из близких друзей Диккенса.

110

Лорд Мельбурн Уильям Ламб (1779—1848) — английский государственный деятель, член многих министерств. Премьер-министр в 1834, 1835—1841 годах.

111

Он неистовствует так, что Флобер был бы просто шокирован. Флобер Гюстав (1821—1880) — выдающийся французский писатель-реалист, автор широко известных романов «Госпожа Бовари», «Воспитание чувств», «Саламбо» и др. Флобер требовал от писателя научного подхода к изображаемой действительности и прежде всего — чтобы он оставался объективен и бесстрастен по отношению к своим героям и их переживаниям.

112

CD и DC — то есть Чарльз Диккенс и Дэвид Копперфилд. По-английски слова Чарльз и Копперфилд начинаются с одной буквы «С».

113

Пул Джон (ок. 1786—1872) — английский драматург.

114

С терпением, которому мог бы позавидовать сам Иов. Библейское сказание повествует о богатом и добродетельном Иове, благочестие которого бог решил испытать и наслал на него много всяческих бед: лишил жены, детей, богатства, поразил проказою и т. д. Но Иов все перенес терпеливо, безропотно.

115

Ноулс Шеридан Джеймз (1784—1862) — английский драматург.

116

«Всяк молодец на свой образец» — пьеса Бена Джонсона (1573—1637), английского драматурга, друга и драматического соперника Шекспира.

117

Бобадил из джонсоновской пьесы — капитан Бобадил, хвастун и трус, из комедии «Всяк молодец на свой образец».

118

Уэбб Сидней (1859—1947) — английский общественный деятель, один из основателей реформистского фабианского общества, написавший вместе с женой, Беатрисой Уэбб, несколько книг по истории английского рабочего движения, в том числе «Промышленную демократию», переведенную В. И. Лениным в 1899 году.

119

Босуэлл Джеймс (1740—1795) — биограф и близкий друг известного английского лингвиста, писателя и лексикографа Сэмюэла Джонсона. В течение 20 лет тщательно, с мельчайшими подробностями записывал все разговоры и поступки Джонсона.

120

Хэзлитт Уильям (1778—1830) — английский критик и очеркист.

121

Стоунхедж («Висячие камни» — сакс.) — остатки каменных сооружений древних кельтов недалеко от Солсбери, как предполагают, на месте совершения религиозных обрядов.

122

Мальборо — меловые холмы, расположенные по дороге из Лондона в курортный городок Бат.

123

Маргет — курортное место в графстве Кент на юго-восточном побережье Англии.

124

Рамсгет — курортный город на восточном побережье Англии.

125

Вконце концов он отыскал именно то, что было нужно, у Шекспира: король Генрих, обращаясь к своим соратникам на поле сражения, говорит, что, если они падут в бою, их имена останутся навеки в памяти каждой английской семьи как «родные слова». («Генрих V», акт IV, сцена 3).

126

Уиллс У. Дж. — литератор, бессменный помощник Диккенса в редактировании журналов «Домашнее чтение» (1850—1859), «Круглый год» (1859—1870). Друг Диккенса.

127

Сейла Джордж Огастес (1828—1895) — английский писатель и журналист, корреспондент «Домашнего чтения» в России.

128

Мэйфер (Майская ярмарка) — фешенебельный район в западной части Лондона

129

Выставка в Гайд-парке — «Всемирная выставка промышленного прогресса» в Лондоне в 1851 году.

130

Коллинз Том — брат известного английского писателя Уилки Коллинза.

131

Иона. В библии рассказывается, что пророк Иона был проглочен китом, который, повинуясь приказанию бога, выплюнул Иону на сушу.

132

Генрих VIII (1491—1547) — английский король. Известен кровавыми законами против крестьян, казнью знаменитого утописта Т. Мора и крайней распущенностью в личной жизни (имел шесть жен, из которых казнил двух).

133

Леди Годива — героиня средневековой английской легенды, просила своего мужа, крупного феодала, жестоко притеснившего своих подданных, снизить непосильные налоги. Он согласился на ее просьбу при условии, что леди Годива обнаженная проедет верхом на коне по городу. Она выполнила это условие.

134

Лорд Денман Томас (1779—1854) — известный английский юрист.

135

Макбетовские ведьмы — три ведьмы в трагедии У. Шекспира «Макбет», предсказавшие судьбу Макбету. Диккенс намекает на следующие слова Банко о ведьмах: ...Я б счел вас за старух, Не будь у вас бород. «Макбет», акт I, сцена III.

136

Увертюру к Вильгельму Теллю. «Вильгельм Телль» (1829 г.) — опера Джакомо Россини (1792—1868).

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Диккенс - Хескет Пирсон бесплатно.

Оставить комментарий