Рейтинговые книги
Читем онлайн Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс» - Алистер Маклин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 122

В нескольких ярдах за каналом неожиданно широко раскинулась автомобильная стоянка, правда, в этот час на ней отдыхало всего несколько машин да с полдюжины велосипедов, хозяева которых совершенно не опасались кражи и не тратились на колодки, цепи и тому подобные страховочные приспособления. Видимо, воровство не числилось среди социальных проблем острова Хейлер, что ничуть меня не удивило: когда почтенные местные жители – брались за преступления, они делали это на куда более высоком уровне. На стоянке не было живой души – слишком ранний час даже для обслуживающего персонала. Чувствуя себя более виноватым, чем за все вместе взятые действия, совершенные с момента посадки в аэропорту Схипхол, я выбрал самый с виду надежный велосипед, подвел его к запертой калитке, перекинул через нее, потом перелез сам и налег на педали. При этом не услышал за спиной ни возгласов «Держи вора!», ни чего–нибудь в этом роде.

Уже много лет не доводилось мне сидеть на велосипеде, а кроме того я был не в лучшей спортивной форме, чтобы снова ощутить, как некогда, прекрасное, беззаботное упоение. Тем не менее старые навыки восстановились довольно быстро. Хотя езда и не доставляла наслаждения, она была все же лучше, пешего марша, к тому же приводила в движение некоторое количество моих красных кровяных телец.

Я оставил велосипед на маленькой деревенской площади, где по–прежнему стояло полицейское такси, поглядел в раздумье на телефонную будку, а потом на часы, сделал вывод, что звонить еще рано, сел в машину и отправился в путь.

В полумиле на пути от деревни к Амстердаму показался старый овин, стоящий поодаль от хозяйского дома. Поставив машину так, чтобы овин оказался между ней и тем, кто мог ненароком выглянуть из дома, я открыл багажник, достал серый бумажный сверток, забрался в овин, который, естественно, не запирался, и переоделся в сухое. Это не преобразило меня, да и озноб никак не проходил, но все же без сковывающей движения ледяной оболочки сразу стало легче. Еще через полмили я наткнулся на придорожное строение, вроде маленького бунгало, вывеска которого зазывающе гласила, что это – мотель. Мотель или не мотель, он был по крайней мере открыт, а ничего другого мне и не требовалось. Пухлая хозяйка предложила позавтракать, но я дал ей понять, что нуждаюсь совсем в другом. В Голландии есть прелестный обычай – наполнять стаканчик виски по самые края.

Правда, хозяйка с удивлением и явной тревогой наблюдала, как мои дрожащие пальцы пытались поднести напиток к губам. На стойку пролилось не больше половины, сущий пустяк, тем не менее женщина, судя по выражению лица, раздумывала, не вызвать ли полицию или скорую помощь, чтобы кто–нибудь из специалистов занялся тяжелым алкоголиком в разгаре запоя либо – возможно – наркоманом, потерявшим свой шприц. Однако у нее хватило благородства принести мне вторую порцию виски, из которой я расплескал всего четверть, а из третьей – ни капли, зато отчетливо почувствовал, как уцелевшие кровяные тельца приходят в себя и энергично берутся за дело.

Я воспользовался электробритвой, а потом проглотил гигантский завтрак, состоявший из яиц, мяса, ветчины, сыров, четырех сортов хлеба и примерно галлона кофе. Еда была отменной. Вероятно, этот мотель совсем недавно родился, но у него было будущее. Затем я получил доступ к телефону.

До отеля «Тауринг» удалось дозвониться за несколько секунд, зато куда больше времени пришлось ждать отклика из номера Мэгги и Белинды. Наконец, отозвался заспанный голос Мэгги.

– Алло! Кто говорит?

Воображение легко нарисовало ее – сонную и позевывающую.

– Нагулялись вчера вечером? – спросил я сурово.

– Что? – она еще не пришла в себя.

– Не слишком ли вы крепко спите до полудня? – Стрелка часов только–только подбиралась к восьми. – Ни дать, ни взять, пара ленивиц в мини–юбках.

– Это… это вы?

– А кто же еще, как не хозяин и повелитель? – Несколько порции виски подействовали, хотя и с опозданием.

– Белинда! Он вернулся!

– Я так рада! – голос Белинды. – Я так рада! Ведь мы…

– Твоя радость – мелочь в сравнении с моей. Можешь возвращаться обратно в постель. А завтра утром постарайся встать до прихода молочника.

– Мы не выходили из номера, – она ужасно смутилась. – Разговаривали, почти не сомкнули глаз и думали…

– Извини, что перебиваю. Мэгги, оденься. Не трать времени на ванну и завтрак…

– Без завтрака? Держу пари, что вы завтракали! – Нет, все–таки Белинда дурно влияла на эту девушку.

– Да.

– И провели ночь в роскошном отеле?

– Таковы привилегии начальства. Возьми такси, оставь его на окраине города, вызови по телефону другое и поезжай в сторону Хейлера.

– Туда, где делают эти куклы?

– Именно. Встретишь меня, я еду тебе навстречу в желто–красном такси, – я назвал номер. – Вели шоферу остановиться. И ради бога, поспеши.

Я положил трубку, расплатился и тронулся в путь. Я радовался, что жив. Да, радовался. Минувшая ночь была из тех, которые не сулят утра. Но я был жив и радовался этому. И девушки тоже радовались. Мне было сухо и тепло. Еда вернула силы. Виски разгоняло мою кровь. Цветные нити сплетались в прекрасный узор, и к концу дня все уже должно быть позади. Еще никогда я не чувствовал себя так хорошо.

И уже никогда не суждено мне было чувствовать себя так хорошо.

Неподалеку от предместья из какого–то желтого такси мне дали знак остановиться. Я перешел на другую сторону шоссе в тот момент, когда Мэгги выходила из машины. На ней был темно–синий костюм и белая блузка. Если она и провела бессонную ночь, по ней этого не скажешь. Выглядела она прекрасно, впрочем, она так выглядела всегда, но в это утро было в ней что–то особенное.

– Ну и ну, – сказала она, – что это за призрак! Он выглядит совершенно здоровым. Можно вас поцеловать?

– Разумеется нет, – заважничал я, – Отношения между начальником и подчиненной…

– Перестань, Поль, – она поцеловала меня без разрешения. – Что я должна делать?

– Поехать на Хейлер. Близ порта есть множество кафе, где сможешь позавтракать. Есть также некое место, за которым ты должна наблюдать прилежно, но с перерывами, иначе это бросится в глаза. – Я описал ей заинтересовавшее меня строение и его расположение. – Постарайся разобраться, кто входит в этот дом и выходит оттуда и что там происходит. – И не забывай: ты – туристка. Все время держись других людей, как можно ближе к ним. Белинда еще у себя?

– Да, – улыбнулась Мэгги. – Ей звонили, когда я одевалась. Кажется, добрая весть.

– Кого же это Белинда знает в Амстердаме? – спросил я резко. – Кто звонил?

– Астрид Лимэй.

– Что ты бормочешь, черт побери! Астрид сбежала за границу. У меня есть доказательства.

– Ясное дело, сбежала, – Мэгги явно забавлялась. – Сбежала, потому что ты дал ей очень важное задание, а она не могла его выполнить: за каждым ее шагом следили. Вот она и вырвалась, вышла в Париже, получила деньги за свой билет до Афин и прилетела обратно. Теперь живет с Георгом под Амстердамом у друзей, которым можно доверять. Велела тебе передать, что последовала твоим указаниям, что была в Кастель Линден и…

– О боже! – выкрикнул я – Боже!..

Она стояла передо мной с улыбкой, медленно угасающей на губах, и в какой–то миг мне захотелось яростно броситься на нее – за легкомыслие, за глупость, за это улыбающееся лицо, за пустую болтовню о доброй вести, но я тут же устыдился этого припадка ярости, ведь вина–то была не ее, а моя. Я обнял ее за плечи и сказал:

– Мэгги, я должен сейчас же, немедленно тебя покинуть.

Она снова улыбнулась, на этот раз слабо и неуверенно.

– Извини, я не понимаю…

– Мэгги…

– Да, Поль?

– Как ты думаешь, откуда Астрид Лимэй узнала телефонный номер вашего нового отеля?

– Боже мой! – Теперь и она поняла.

Я бросился к своей машине, не оглядываясь, и с места выжал полный газ, как сумасшедший, которым, пожалуй, и впрямь стал в эти минуты. Включил полицейскую мигалку, а заодно и сирену, потом натянул наушники и начал отчаянно манипулировать кнопки рации. Никто не показал мне, как ими пользоваться, а сейчас не было времени учиться. Машину наполнил пронзительный рык надрывающегося двигателя, вой сирены, треск и помехи в наушниках и наконец то, что казалось мне самым громким – мои хриплые, бешеные и бесплодные проклятья, сопровождающие попытки запустить это чертово радио. Внезапно в наушниках стихло, и секундой позже я услышал чей–то спокойный, твердый голос.

– Комиссариат полиции? – крикнул я. – Дайте мне полковника де Графа! Неважно, кто я! Быстрее, слышите, быстрее! Наступила долгая, доводящая до бешенства тишина, во время которой я успел буквально продраться через утреннюю пробку на перекрестке, затем голос в наушниках произнес:

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 122
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Кукла на цепи. Одиссея крейсера «Улисс» - Алистер Маклин бесплатно.

Оставить комментарий