Рейтинговые книги
Читем онлайн Время дикой орхидеи - Николь Фосселер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108

Я нашла его в The Sun in the Morning (1992), первом томе автобиографии Share of Summer М.М. Кей. Сама она, по ее словам, нашла это стихотворение очень давно в ежемесячном журнале, который давно не существует, тогда же переписала его и с тех пор хранила в издании Киплинга Kim – на тот случай, если она, дожив до старости, однажды действительно возьмется написать историю своей жизни. Когда же дело действительно дошло до этого, она уже не смогла разыскать автора; казалось, никто не знал, кто такой был «J.H.B.». Мои поиски тоже не увенчались успехом, но и я, как и М.М. Кей, благодарна «J.H.B.» за эти строки.

Моя благодарность обращена также в первую очередь к Йоргу, моему спутнику, которому тогда пришла в голову идея задержаться в Сингапуре. Он потом облетал со мной полмира не только ради нас двоих, но и ради книги, и исходил со мной все дороги в Сингапуре, и позаботился о том, чтобы Форт Кэнинг был у меня перед окном, а Сент-Андрус перед дверью. Карина и Анке, прошедшие со мной весь путь этого романа и придававшие мне мужества, спасибо вам. АК и Занне – вы знаете, за что! Е.Л., которая подтолкнула меня покинуть исхоженную тропу, пуститься в неизведанное и новое. Мариам и Томасу М. Монтассер спасибо за великолепную работу и поддержку, книга за книгой, а также в промежутках. Моим читателям, снова и снова. Моей чудесной редакторше Леоноре, которая может не только читать мысли и исполнять тайные желания, но и колдовать – особенно над рукописью. И команде издательства «Голдман», которая сделала из всего этого книгу.

Терима казих баниак-баниак.

Николь С. ФосселерКонстанц, май 2014

Словарь

Мал. – малайский язык,

ОЛ – язык оранг-лаут,

БИ – британско-индийский,

фр. – французский,

кит. – китайский.

анг мо чар бор – (кит.) буквально: «рыжеволосая»; презрительное обозначение для белой женщины

арака — в Юго-Восточной Азии распространенный алкогольный напиток из сока пальмового сахара и сброженного рисового затора

гуттаперча – высушенное молочко гуттаперчевого дерева; предшественник пластмассы

дал – индийское блюдо из стручковых

дал тадка — специфический вариант дала из различных стручковых и пряностей

Джалан Пантай — (мал.) Бич-роуд, от джалан – улица, пантай – пляж

доби-валлах – (БИ) стиральщик

Кантон – старинное название китайской провинции Гуандонг

кебайя – тонкая блуза свободного покроя

кембойя – (мал.) плюмерия

Конгси – (кит.) деловое партнерство; организация китайцев, которая оказывала помощь и поддержку новоприбывшим и зачастую преследовала благодетельные цели, правда, с незаметным перетеканием в тайные общества – такие как Триады

Кочинчина – обозначение XIX века для области вокруг Сайгона в южной оконечности Вьетнама

кули – китайский грузчик, носильщик или поденщик

мэм – (БИ) краткая форма от memsahib: уважительное обращение к европейской женщине

минта мааф – (мал.) прошу прощения

нангка – (мал.) джекфрут

неня – (мал.) уважительное обозначение и обращение для белой женщины (как правило, замужней)

оранг-лаут – (мал.) буквально «люди моря», морские кочевники в Юго-Восточной Азии

оранг-путих – (мал.) люди с белой кожей, особенно из Великобритании

паланкин – типичная для Сингапура закрытая лошадная повозка

пераху – (мал.) родовое понятие для лодок разного типа

перау – (ОЛ) лодка

пондок – (ОЛ) временная и наспех сделанная хижина на воде

пти анж – (фр.) ангелочек

пулау – (мал.) остров

пунка-валлах – (БИ) наемный работник дома, который приводит в действие потолочное опахало punkah при помощи веревки

сампан – (кит.) плоский челн, используемый как правило, для транспортных перевозок

саронг – обвязная юбка из полосы ткани

селамат датанг – (мал.) добро пожаловать

селамат петанг – (мал.) добрый день

селамат сеяхтера — (мал.) здравствуйте

сик – (мал.) мисс, фрейлейн

сипай – индийский солдат в Ост-Индской компании

саис – (БИ) конюх, кучер

тауке — (мал.) китайский торговец, финансист, шеф

теменгонг – старинный малайский аристократический титул (обязанностью теменгонга была безопасность султана, мир в государстве и командование армией)

терима казих (баниак-баниак) – (мал.) большое спасибо

тиффин – (БИ) обед, также перекус

Тонкин — обозначение XIX века для северной части нынешнего Вьетнама

туан – (мал.) господин

чапати – североиндийская лепешка из ячменя, пшена и пшеницы

чап ченг киа – (кит.) бастард

чоли – (БИ) короткая до талии облегающая верхняя часть, которую надевают под сари

шу-шу — (фр.) любимчик

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Время дикой орхидеи - Николь Фосселер бесплатно.
Похожие на Время дикой орхидеи - Николь Фосселер книги

Оставить комментарий