glimmer ['[email protected]], pincushion ['pIn,kUS(@)n], related [rI'leItId]
I did not correct Poirot's literary reminiscences. I was trying to see his point. A glimmer came to me. He went on: "When do you notice a pin least? When it is in a pincushion! When do you notice an individual murder least? When it is one of a series of related murders."
"I had to deal with an intensely clever (мне пришлось иметь дело с чрезвычайно умным; intense — интенсивный; значительный), resourceful murderer (находчивым убийцей; resource — ресурс; способ, средство; изобретательность) — reckless (безрассудным = отчаянным), daring (дерзким) and a thorough gambler (и законченным игроком; thorough — тщательный; законченный). Not Mr. Cust (не мистером Кастом)! He could never have committed these murders (он никогда бы не смог совершить этих убийств)! No, I had to deal with a very different stamp of man (мне пришлось иметь дело с очень отличным типом человека) — a man with a boyish temperament (мужчиной с мальчишеским темпераментом) (witness the schoolboy-type letters (доказательством /служат/ письма, как бы написанные школьником: «школьного типа») and the railway guide (и железнодорожный справочник)), an attractive man to women (мужчиной, привлекательным для женщин), and a man with a ruthless disregard for human life (и с мужчиной с жестоким пренебрежением к человеческой жизни), a man (мужчиной) who was necessarily a prominent person in one of the crimes (который был обязательно заметной фигурой в одном из преступлений)!
Consider (рассудите) when a man or woman is killed (когда мужчина или женщина убиты), what are the questions (какие бывают вопросы) that the police ask (которые задает полиция)? Opportunity (возможность). Where was everybody at the time of the crime (где был каждый во время преступления)? Motive (мотив). Who benefited by the deceased's death (кто выигрывал от смерти покойного; decease — гибель, кончина)? If the motive and the opportunity are fairly obvious (если мотив и возможность вполне очевидны), what is a would-be murderer to do (что должен был сделать предполагаемый убийца)? Fake an alibi (сфабриковать алиби) — that is (то есть), manipulate time in some way (манипулировать временем каким-то образом)? But that is always a hazardous proceeding (но это всегда рискованное дело). Our murderer thought of a more fantastic defence (наш убийца подумал об очень необычной защите)."
gambler ['g&[email protected]], deceased [dI'si:st], hazardous ['h&[email protected]@s]
"I had to deal with an intensely clever, resourceful murderer — reckless, daring and a thorough gambler. Not Mr. Cust! He could never have committed these murders! No, I had to deal with a very different stamp of man — a man with a boyish temperament (witness the schoolboy-type letters and the railway guide), an attractive man to women, and a man with a ruthless disregard for human life, a man who was necessarily a prominent person in one of the crimes!
Consider when a man or woman is killed, what are the questions that the police ask? Opportunity. Where was everybody at the time of the crime? Motive. Who benefited by the deceased's death? If the motive and the opportunity are fairly obvious, what is a would-be murderer to do? Fake an alibi — that is, manipulate time in some way? But that is always a hazardous proceeding. Our murderer thought of a more fantastic defence."
"Create a homicidal murderer (создать маньяка-убийцу)!"
"I had now only to review the various crimes (мне нужно было = осталось теперь только просмотреть различные преступления) and find the possible guilty person (и найти вероятно виновного человека; guilt — вина). The Andover crime (эндоверское убийство)? The most likely suspect for that was Franz Ascher (самый вероятный подозреваемый для этого = для совершения его был Франц Эшер), but I could not imagine (но я не мог представить) Ascher inventing and carrying out such an elaborate scheme (Эшера, изобретающего и осуществляющего такую тщательно продуманную схему), nor could I see him planning a premeditated murder (не мог я увидеть, /как/ он планировал преднамеренное убийство). The Bexhill crime (бексхиллское убийство)? Donald Fraser was a possibility (Дональд Фрейзер был вариантом: «возможностью»)."
"He had brains and ability (у него был ум и способности), and a methodical turn of mind (и методический склад ума). But his motive for killing his sweetheart could only be jealousy (но его мотивом для убийства его возлюбленной могла быть только ревность; sweetheart — возлюбленная) — and jealousy does not tend to premeditation (а ревность не склонна к преднамеренности). Also I learned (также я выяснил) that he had his holiday early in August (что у него был отпуск в начале августа: «ранним августом»), which rendered it unlikely (который делал невероятным; to render — отдавать, возмещать; приводить в какое-л. состояние, изменять состояние) that he had anything to do with the Churston crime (что он имел какое-либо отношение к черстонскому преступлению). We come to the Churston crime next (далее мы подходим к черстонскому убийству) — and at once we are on infinitely more promising ground (и сразу оказываемся на бесконечно более обещающей почве)."
elaborate [I'l&[email protected]], sweetheart ['swi:thA:t], ground [graUnd]
"Create a homicidal murderer!"
"I had now only to review the various crimes and find the possible guilty person. The Andover crime? The most likely suspect for that was Franz Ascher, but I could not imagine Ascher inventing and carrying out such an elaborate scheme, nor could I see him planning a premeditated murder. The Bexhill crime? Donald Fraser was a possibility."
"He had brains and ability, and a methodical turn of mind. But his motive for killing his sweetheart could only be jealousy — and jealousy does not tend to premeditation. Also I learned that he had his holiday early in August, which rendered it unlikely that he had anything to do with the Churston crime. We come to the Churston crime next — and at once we are on infinitely more promising ground."
"Sir Carmichael Clarke was an immensely wealthy man (сэр Кармайкл Кларк был безмерно богатый человек; immense — безмерный). Who inherits his money (кто наследует его деньги)? His wife (его жена), who is dying (которая умирает), has a life interest in it (имеет право на пожизненное владение ими), and it then goes to his brother Franklin (а затем они отходят к его брату, Франклину)."
Poirot turned slowly round till his eyes met those of Franklin Clarke (Пуаро медленно поворачивался, пока его глаза не встретились с /глазами/ Франклина Кларка).
"I was quite sure then (тогда я был совершенно уверен = тут я вполне обрел уверенность). The man (тот человек) I had known a long time in my secret mind (которого я знал так долго в моих тайных мыслях: «в моем тайном мозгу») was the same as the man (был тем же самым человеком) whom I had known as a person (которого я знал лично: «как личность»)."
"A.B.C. and Franklin Clarke were one and the same (Эй-би-си и Франклин Кларк были одним и тем же /человеком/). The daring adventurous character (дерзкий авантюрный характер), the roving life (бродячая жизнь), the partiality for England (/националистическая/ пристрастность к Англии; partiality — пристрастность, несправедливость) that had showed itself (которая проявилась), very faintly (очень слабо), in the jeer at foreigners (в насмешке над иностранцами). The attractive (привлекательная) free (свободная) and easy manner (и легкая манера /общения/) — nothing easier for him (ничего проще для него) than to pick up a girl in a café (чем познакомиться с девушкой в кафе).
daring ['[email protected]], adventurous [@d'[email protected]@s], partiality [,pA:SI'&lItI]
"Sir Carmichael Clarke was an immensely wealthy man. Who inherits his money? His wife, who is dying, has a life interest in it, and it then goes to his brother Franklin."
Poirot turned slowly round till his eyes met those of Franklin Clarke.
"I was quite sure then. The man I had known a long time in my secret mind was the same as the man whom I had known as a person."
"A.B.C. and Franklin Clarke were one and the same. The daring adventurous character, the roving life, the partiality for England that had showed itself, very faintly, in the jeer at foreigners. The attractive free and easy manner — nothing easier for him than to pick up a gift in a café.
The methodical tabular mind (методичный системный ум) — he made a list here one day (он составил список здесь однажды), ticked off over the headings A.B.C. (отметил пункты /буквами/ «эй», «би», «си»; heading —заголовок; рубрика) — and finally (и наконец), the boyish mind (мальчишеский ум) — mentioned by Lady Clarke (упомянутый леди Кларк) and even shown by his taste in fiction (и даже проявленный в его вкусе в литературе = в его выборе чтения; fiction — беллетристика; художественная литература) — I have ascertained (я обнаружил) that there is a book in the library called The Railway Children by E. Nesbit (что там в библиотеке есть книга Э. Несбит под названием «Дети железной дороги»). I had no further doubt in my own mind (я /не/ имел никаких дальнейших сомнений в моем собственном уме) — A.B.C. (Эй-би-си), the man who wrote the letters (человек, который написал письма) and committed the crimes (и совершил преступления), was Franklin Clarke (был Франклин Кларк)."
heading ['hedIN], ascertain [,&[email protected]'teIn], library ['[email protected]]
The methodical tabular mind — he made a list here one day, ticked off over the headings A.B.C. — and finally, the boyish mind — mentioned by Lady Clarke and even shown by his taste in fiction — I have ascertained that there is a book in the library called The Railway Children by E. Nesbit. I had no further doubt in my own mind — A.B.C., the man who wrote the letters and committed the crimes, was Franklin Clarke."
Clarke suddenly burst out laughing (Кларк неожиданно рассмеялся: «взорвался смехом»). "Very ingenious (очень остроумно; ingenious — изобретательный; остроумный)! And what about our friend Cust (а как насчет нашего друга Каста), caught red-handed (пойманного на месте преступления: «с красными /от крови/ руками»)?"
"What about the blood on his coat (что = как насчет крови на его пальто)? And the knife he hid in his lodgings (и ножа, который он прятал в своем жилище)? He may deny (он может отрицать) he committed the crimes (что он совершил эти преступления) — "