52
Термины — специальные слова и выражения, принятые в различных областях науки, искусства и техники.
53
Спенсер — вязаная кофточка или фуфайка.
54
«Будет носить парик…» — В Англии адвокаты и судья во время судебных заседаний носят парик и мантию (длинный широкий плащ).
55
Экстаз — состояние восторга, возбуждения.
56
«Юлий Цезарь» — трагедия Шекспира, изображающая последние дни жизни и смерть Юлия Цезаря, знаменитого римского полководца и диктатора. Он был убит в 44 году до нашей эры заговорщиками из республиканской партии.
57
Стирфорт называет Давида Копперфильда «Дези» (вместо Дэви), а «дези» по-английски значит «маргаритка».
58
Юпитер — главное божество у древних римлян, отец всех богов, бог неба и земли, грома и молнии, почему его называют «громовержцем».
59
Фижмы — широкие юбки на обручах из китового уса.
60
Респектабельность — представительность, благопристойность, уменье держать себя с достоинством, внушать к себе почтение.
61
Рапира — узкая длинная тупая шпага с острым концом.
62
Фехтование — упражнение в борьбе холодным оружием: на шпагах, рапирах.
63
Олимпийский — величественный, свойственный богам-олимпийцам.
64
Астма — болезнь, выражающаяся в припадках удушья.
65
Макбет — герой шекспировской трагедии того же названия. Это полководец, который занял королевский престол путем ряда убийств. Его преследует тень его жертвы — полководца Банко.
66
Саркастический — полный горькой, язвительной насмешки.
67
Иксион — по греческой мифологии, царь народа лапифов. За оскорбление жены Зевса он был жестоко наказан: прикреплен в подземном царстве к вечно вращающемуся огненному колесу.
68
Тонзура. — У католиков лицам духовного звания выстригают на макушке кружок. Он называется тонзурой и означает отречение от земных интересов.
69
Монополия — исключительное право на определенные действия, например, на производство каких-нибудь изделий, на торговлю и пр. Монопольные права могут принадлежать государству, организациям и отдельным лицам.
70
Империал — верх дорожного экипажа или вагона, с местами для сиденья.
71
Трельяж — решетка или стенка, обвитая вьющимися растениями.
72
Сильфиды — сказочные существа, духи воздуха.
73
Амбразура — в домах так называются оконные ниши, то есть углубления и стене.
74
Ассортимент — большой выбор разных сортов какого-нибудь товара.
75
Адмиралтейский суд — суд по морским делам.
76
Эмблема — условное изображение.
77
Реверанс — поклон с приседанием, который девочки делали при встрече со взрослыми. Реверанс делали также и взрослые женщины в знак особого почтения.
78
Энциклопедия — сочинение, в котором даются сведения по всем областям науки, искусства, техники и пр.
79
Компилятор — тот, кто пишет статью или книгу не самостоятельно, а пользуясь материалами других авторов.
80
Девиз — краткое изречение, выражающее основное правило, выбранное как руководство в жизни.
81
В statu quo — пo-латыни — в прежнем положении.
82
Чосер — английский поэт второй половины XIV века. Одно из лучших его произведений — «Кентерберийские рассказы».
83
Паломники — странники-богомольцы, путешествовавшие по так называемым святым местам.
84
Лавандовая вода — ароматичная туалетная вода (из растения лаванды).
85
Гименей — в мифологии древних греков — юный бог брака, спутник богини любви Афродиты.
86
Френологи — ученые, изучавшие строение черепа и считавшие, что по форме черепа можно узнавать черты характера человека.
87
«Бросить перчатку», то есть сделать вызов на состязание. Ведет свое начало от средних веков, когда рыцарь, вызывая своего противника на поединок, бросал перед ним перчатку.
88
Дисконтеры — лица, которые учитывают вексель, то есть покупают вексель до наступления срока его уплаты.
89
Сибарит — человек изнеженный, живущий в свое удовольствие
90
Вакх — в мифологии римлян — бог вина и веселья.
91
Вакханалия — празднество в честь Вакха.