– Я попробую, – повторила Мэгги, провела пальцами по руке Гиллона и сошла по ступенькам вниз – спать.
Примечания
1
Так шотландцы и ирландцы называют англичан. – Здесь и далее прим. перев.
2
Poor boire (искаж. франц.) – чаевые.
3
Английское слово «drum» (драм) означает «барабан».
4
Шотландские слова, означающие половой акт.
5
Шотландское слово, означающее «бедность»
6
Все эти фамилии, видимо, произошли от прозвищ: Шутник, Повар, Боров, Хмельной, Нищий, Деньга, Попрошайка.
7
Пикты – название группы племен, которые считаются древнейшим населением Шотландии. По некоторым преданиям, пикты были карликами.
8
В битве при Флоддене (1513 г.) англичане нанесли тяжелое поражение шотландским войскам.
9
Презрительная кличка, означающая «Крот».
10
Сноу – по-английски снег.
11
Парафраз строки из трагедии У. Шекспира «Макбет».
12
У. Шекспир, Макбет, акт I, сц. 7, пер. Ю. Корнеева.
13
Шекспир, Макбет, акт I, сц. 2, пер. Ю. Корнеева.
14
Шекспир, Король Лир, I, сд. 4, пер. Б. Пастернака
15
Шекспир, Макбет, II, сц. 1, пер. Ю. Корнеева.
16
Шекспир, Макбет, II, сц. 3, пер. Ю. Корнеева.
17
Шекспир, Макбет, 1, сц. 1, пер. Ю. Корнеева.
18
Шекспир, Король Лир, III, сц. 7, пер. Б. Пастернака.
19
Диккенс, Повесть о двух городах, пер. С. П. Боброва и М. П. Богословской.
20
Перевод Г. Русакова
21
В шотландских шахтах вплоть до 1806 г. работали крепостные. День, когда был подписан закон, освобождавший их из рабства, был объявлен Днем освобождения углекопов.
22
Буксом (Buxom) – означает по-английски полногрудая.
23
Роберт Бернс, Заздравный тост, пер. Г. Русакова
24
Перевод Г. Русакова.
25
Шотландская легенда про Тэма О'Шентера, который, возвращаясь домой после базарного дня, попадает на шабаш ведьм. Роберт Бернс на основе этой легенды написал поэму.
26
Джон Нокс (1505–1572) – реформатор и основатель пресвитерианской церкви в Шотландии, обличавший королеву Марию Стюарт и католицизм вообще за излишнюю роскошь.
27
Эндрью Карнеги (1835–1919) – американский промышленник, отошедший в 1901 году от дел и занявшийся филантропией, шотландец по происхождению. Он создал несколько фондов для открытия публичных библиотек и культурных институтов.
28
Температура дается по Фаренгейту. +40° Фаренгейта соответствует +4,4° Цельсия.
29
Хогманэй – шотландский Новый год.
30
Роберт Бернс, Честная бедность, пер. С. Маршака
31
Роберт Бернс, Честная бедность, пер. С. Маршака.
32
Эссе американского поэта Генри Дэвида Торо (1817–1862) под названием «B Уолдене, или Жизнь в лесах».
33
Презрительное прозвище шотландцев.
34
Брозкок на ломаном английском языке означает «лихой петух».