В самом деле, в некоторых учебниках средних и высших учебных заведений искажается славное прошлое нашей великой Отчизны, отрицаются трудовые и военные подвиги России. Такое же отношение проявляется и к национальным литературам и языкам, и к великой русской литературе, к русскому языку. Почему-то изымаются из программы произведения, ставшие мировой классикой. Творения многих известных писателей ныне недоступны подрастающему поколению. По новым образовательным стандартам, которые вызвали принципиальное неприятие у большинства россиян, только четыре школьных предмета – физкультура, ОБЖ, «Россия в мире» и подготовка индивидуального проекта – будут обязательными для всех. Остальные предметы, в том числе русский язык и литературу, историю и математику, школьники смогут выбирать сами. Если и дальше дела пойдут в таком же русле, кто даст гарантию, что оторванных от Пушкина и Толстого, от исторической основы, равнодушных к судьбе своего Отечества, лишённых чувства родины людей в России не станет большинство?
Иногда задумываешься: не вреда ли больше, чем пользы, от постоянных изменений в учебниках? Конечно, совершенствовать их надо, жизнь идёт дальше. Но нельзя же детский разум превращать в «полигон» бесконечных экспериментов!
Развитие национальных литератур прежде всего связано с перспективами развития национальных школ, с преподаванием на родном языке. Модернизация школьного образования – процесс, конечно, необходимый. Но решение вопроса о родных языках или о закрытии малокомплектных школ требует исключительной осторожности. Тревожит будущее не только языков республик Федерации, но и русского языка. К сожалению, засорение русского языка иностранщиной теперь не знает предела. Провозглашение своеобразной «демократизации» языковых норм открывает путь к вседозволенности.
Однако вернёмся к нашим писательским делам. Литературную весну мы ежегодно встречаем в славном городе Белебее поэтическим фестивалем, осень провожаем также на Белебеевской земле Аксаковским праздником. Участниками уникального фестиваля «Родники вдохновения» стали сотни начинающих и молодых поэтов. Уникальность этого события заключается в том, что в Белебее ежегодно на башкирском, русском, татарском, чувашском языках издаётся книга «Радуга», признанным писателям четырёх литератур присуждается премия имени Фатыха Карима, проводятся встречи в четырёх национальных гимназиях.
Я не хочу представить литературную жизнь в Башкортостане каким-то идиллическим оазисом в пустыне. У нас немало трудностей. Когда в тяжёлом положении оказались выходившие когда-то миллионными тиражами центральные журналы, когда исчезли государственные издательства, наша печать была не только спасена – появились новые журналы и газеты на башкирском, русском, татарском и на других языках. К новым изданиям в декабре 1998 года прибавился долгожданный литературный журнал на русском языке «Бельские просторы».
К большому огорчению, наши традиционные литературные связи с Центром и республиками в последние годы сильно ослабли, и это нас настораживает. Если такое положение сохранится и в дальнейшем, то это может привести к невосполнимым потерям.
Советская переводческая школа завоевала мировое признание и являлась прочной основой для развития литературных связей. Эта великая школа в годы так называемой перестройки, в век перевёртышей, почти полностью была разрушена. Переводческая работа в последние годы у нас сосредоточена в редакциях журнала «Бельские просторы», газеты «Истоки», в издательстве «Китап».
Острую нехватку переводчиков мы особенно сильно ощутили во время подготовки фундаментальной «Антологии поэзии Башкортостана» (Уфа, изд. «Китап», 2006 год), куда вошли образцы башкирского фольклора, памятники древнетюркской литературы, произведения более 200 башкирских поэтов, а также стихи русских, татарских, чувашских поэтов, родившихся в нашей республике. Потребовалась мобилизация всех наших переводческих сил. Немало сложностей пришлось нам преодолеть и в ходе нашей работы по составлению новой поэтической антологии «Из века в век. Башкирская поэзия», вышедшей в Москве в 2008 году.
Хотя в Башкортостане переводческая деятельность не прекращалась, из-за нехватки кадров масштабы этой работы остаются неудовлетворительными. Какие жемчужины башкирской поэзии всё ещё не переведены на русский язык и остаются недоступными для читателей других национальностей! Наряду со вторым изданием тридцатитомного свода башкирского фольклора начали выходить тома этой библиотеки на русском языке. Успешное завершение данного издания также требует большого и кропотливого труда.
Перспективы развития литературы во многом определяют преемственность поколений, приток новых творческих сил. По сравнению с 70–80-ми годами у нас намного расширились возможности для роста молодых дарований. Появились новые молодёжные газеты и журналы на башкирском, русском, татарском языках, красочные журналы для малышей. В издательстве «Китап» выходят книги серии «Голоса молодых». Работает Молодёжный театр. Ежегодно присуждается Государственная молодёжная премия республики имени Шайхзады Бабича.
2011 год президентом Башкирии Хамитовым объявлен Годом укрепления межнационального согласия. В феврале этого года в Уфе проходило заседание президиума Государственного cовета РФ, где обсуждались проблемы межнациональных отношений.
Что нужно предпринять для того, чтобы декабрьские события на Манежной площади не повторялись, чтобы межнациональное согласие в нашей стране было реальным достижением?
На этот непростой вопрос предстоит отвечать всем нам: и тем, кто занимается реформами школьного образования, и нынешней молодёжи, и, конечно, национальным писателям.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 4,7 Проголосовало: 3 чел. 12345
Комментарии:
Станция «Эстония»
Новейшая история
Станция «Эстония»
КНИЖНЫЙ
РЯД
Русские вне России. История пути. – Таллин: Русский Дом. Эстония, 2010. – 288 с. – 500 экз.
Перед нами «русская Эстония», а также небольшой, но информативный экскурс в «русскую Западную Европу» и «русский Китай», опять же транзитом через Эстонию. Чтение «Истории пути» напоминает путешествие на поезде – сидишь в вагоне, а за окном мелькают даты, цифры, статистические таблицы, названия населённых пунктов…
Предваряют сборник два обращения к читателям: одно – от имени министра иностранных дел России, а второе – от имени посла России в Эстонии. В них выражается надежда, что книга вызовет интерес у многих читателей. Очень хотелось бы верить в это, но сама форма подачи материала не позволяет рассчитывать на внимание широкой публики. Научные статьи, а именно они стали основой сборника, достаточно трудны для неподготовленного восприятия.
Чуть ли не единственное исключение – статья «Рождённая русской». Это история одной семьи эмигрантов, жившей сначала в Китае, а затем в Эстонии. Рассказ ведётся от первого лица, звучит живо и эмоционально. Детали быта, интересные случаи в то же время являются признаками эпохи. Именно такой живости, эмоциональности не хватает книге в целом.
А вот подборка иллюстраций запоминается. Например, первая страница газеты, вышедшей в Нарве в 1920 году, рассказывает об истории эстонского Белого движения гораздо лучше, чем любые цифры и таблицы. Вот только одно объявление: «Близится Рождество. Чем порадуем мы наших воинов в окопах, наших раненых и больных в лазаретах? Пожертвования на подарки Белой армии принимаются супругой Главнокомандующего Александрой Николаевной Юденич. Ревель, Судебная ул., д. № 8».
И всё-таки заинтересованному читателю книга даёт представление о русской диаспоре в Эстонии, охватывая огромный исторический период с XI века до начала века XXI. Не обойдён вниманием даже разразившийся накануне 9 мая 2006 года скандал с переносом памятника Бронзовому солдату. Значительную часть изложенной здесь информации вряд ли удастся найти где-то ещё. Да и издана книга хорошо.
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 5,0 Проголосовало: 3 чел. 12345
Комментарии:
Занимательная «Аль-Каида»
Новейшая история
Занимательная «Аль-Каида»
КНИЖНЫЙ