Фрейлины не стали возражать госпоже. Конечно, слушать музыку во время паломничества не очень хорошо, но в то же время, в этом нет и ничего дурного.
Посему, Катоко отправила Комати в сопровождении слуги на поиски того самого Хоити…
* * *
Днём, после полудня, в начале часа Овна, Комати и слуга-сопровождающий отправились разыскивать Хоити. Он жил в восточном районе города в скромном доме.
Комати и слуга пришли к нему с визитом, и изложили просьбу госпожи Катоко: дабы Хоити усладил её слух своей игрой на биве. Слепой музыкант, не раздумывая, согласился.
В тот же вечер, он сыграл на инструменте для императорской наложницы. Госпоже Катоко настолько понравилась его игра, что она предложила Хоити на время её паломничества, каждый вечер услаждать её слух игрой на биве. Разумеется, за соответствующее вознаграждение. Музыкант охотно согласился.
…Как-то раз, госпожа Катоко и её фрейлины задержались в храме допоздна. Хоити сидел в своём доме в одиночестве.
Музыкант потеплее оделся и вышел на веранду, которая выходила в небольшой сад. Там Хоити принялся дожидаться слугу-посланника от госпожи Катоко. И дабы скоротать время, он принялся играть на биве.
Вечер стоял поздний, но слуга до сих пор не появлялся. Наложница всё ещё молилась древним богам.
…Для осени погода стояла достаточно тёплая. И Хоити решил ещё на некоторое время остаться на свежем воздухе. Наконец, чуткий слух музыканта уловил отголоски приближающихся к веранде шагов. Кто-то прошёл по саду, приблизился к веранде и остановился напротив нее… Но это явно был не слуга госпожи…
Незнакомец окликнул музыканта низким голосом:
– Хоити!
При этом его голос звучал, словно у высокопоставленного воина, отдающего приказы подчиненным.
Музыкант ответил:
– Я слеп! И не могу узнать, кто зовет меня!
– Не стоит бояться, – уже более мягко ответил незнакомец. – Я остановился недалеко от вашего дома и меня послали к вам с вестью. Мой господин, является человеком высокого положения. Сейчас он пребывает в Наре в обществе знатных спутников. Он пожелал увидеть легендарное место сражения клана Норимото с эмиси, и посетить его. Сегодня, он нанес туда визит, как того и желал… И теперь, мой господин хочет послушать твоё выступление.
Хоити не мог не подчиниться приказу. К тому же, посланник от высокородной госпожи Катоко так и не пришёл. Посему, музыкант обулся, взял в руки свою биву и последовал за воином, который указывал ему путь… При этом у музыканта создалось впечатление, будто рука незнакомца выкована из железа…
Они шли достаточно долго. Наконец, воин остановился. Хоити понял, что они приблизились к большим воротам. Но, увы, он никак не мог сообразить, где же они находятся? В какой части Нары? Вдруг ворота дворцовые?
– Открывай! – повелительно приказал кому-то воин.
Хоити тут же услышал звук открывающихся ворот, и в сопровождении воина вошёл внутрь. Они прошли по саду и вновь остановились у некоего строения.
Воин зычно крикнул:
– Я привел Хоити!
Внутри строения послышались быстрые шаги, женские голоса и характерные звуки скольжения ширм. Хоити догадался, что многочисленные женщины – это служанки. Значит, он и впрямь, попал в благородный дом… Но куда? Он никак не мог этого понять. Ибо, судя по ощущениям, на дворец Хэйдзе-кю, где он играл для госпожи Катоко, это совсем не похоже…
Но Хоити не располагал лишним временем для размышления. Он вошёл в помещение и снял обувь. Едва музыкант это сделал, как его подхватила нежная женская рука и увлекла за собой, вглубь помещения. И в скором времени музыкант оказался в зале.
Судя по ощущениям (шелесту шелка и приглушенным голосам с грамотной аристократической речью), ему показалось, что в зале собралось множество знатных людей.
Хоити усадили на пол, предусмотрительно подстелив ему под ноги удобную подушку. Музыкант устроился поудобней и принялся настраивать свой инструмент…
И вот, раздался голос знатной дамы-распорядительницы:
– Хоити, мой господин желает, дабы ты поведал нам печальную историю клана Норимото под аккомпанемент своей бивы.
И тогда Хоити запел песню о сражении с эмиси, о том, как отчаянно бился клан Норимото…
Время от времени до чуткого слуха Хоити доносились похвалы его музыкального таланта. От этого он наполнялся новыми силами, и пел самозабвенно. Наконец, он дошел до места гибели клана Норимото. И тогда до его слуха донесся единый мучительный вздох, заполнивший весь зал…
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Вака (от яп. «японская песнь») – жанр японской средневековой поэзии. Название произошло в период Хэйан для отличия японского поэтического стиля от преобладавшего в то время жанра китайской поэзии канси, знание которой считалось обязательно для каждого аристократа.
2
Шедевры японской поэзии. М.: Эксмо, 2010.
3
Ки-но Цураюки – японский поэт эпохи Хэйан, прозаик. Входит в число Тридцати шести бессмертных поэтов. Творил в жанре танка. Годы жизни ок. 866–945 или 946.
4
Император Ниммё – историческое лицо, годы жизни 810–850. Правил с 833 по 850 год. Второй год его правления соответствует 835 году н. э.
5
Раньше так назывался Киото. Он был протяжённостью 4,5 километра с востока на запад и 5,2 километра с севера на юг.
6
Нынешний Сиань.
7
Одно из названий японских императоров.
8
Японское деление суток см. в конце книги.
9
Одно из уважительных обращений к матери императора.
10
Татибана Катико – историческое лицо, жена императора Сага и мать императора Ниммё. Годы жизни 786–850.
11
В древней Японии подобное допускалось. Усыновление и удочерение было весьма распространено. Например, даже бабушки с дедушками могли усыновлять или удочерять внуков. Под хорошим образование подразумевалось владение упрощённым женским письмом, изучение истории, умение рисовать на рисовой бумаге и шёлке, в также слагать стихи.
12
Один из японских императоров. Годы жизни: 810 год – 6 мая 850 года. Годы правления: с 30 марта 833 по 4 мая 850.
13
Фудзивара Катоко – историческое лицо, по некоторым источникам наложница императора Ниммё, дочь Фудзивары Фукутомаро. Точные годы жизни наложницы неизвестны. Мать принца Куниясу (? – 898).
14
Футон – традиционная японская постель в виде хлопчатобумажного матраца. Расстилался на ночь, а днём убирался.
15
Оно-но Комати. Перевод А. Глускиной.
16
Явление, известное, как "летающий паланкин" было достаточно распространено в эпоху Хэйан и более ранние периоды. Объяснения этому явлению не нашли до сих пор.
17
Сёдзи – в традиционной японской архитектуре это дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
18
Соответствует 837 году н. э.
19
Имеется ввиду историческое лицо Аривара-но Нарихира, японский поэт и художник, принц по происхождению. Сын принца Або и принцессы Ито. Годы жизни 825 – 9 июля 880 года.
20
Имеется ввиду историческое лицо Аривара-но Юкихира, японский поэт и видный государственный деятель японского императорского двора, старший брат Аривара-но Нарихира. Годы жизни 818 – 6 сентября 893 года.
21
Император Каму – 50-ый император Японии, годы жизни 737–806, годы правления 781–806.
22
Провинция Харима – историческая область Японии, соответствовала современной юго-западной части префектуры Хёго.
23
Бидзэн – историческая провинция Японии в регионе Тюгоку. Соответствует современной восточной части префектуры Окаяма.
24
Биттю – историческая провинция Японии в регионе Тюгоку. Соответствует западной части современной префектуры Окаяма.
25
Синано – историческая область Японии в регионе Тюбу. Соответствует современной префектуре Нагано.
26
Полчаса
27
Воин
28
Эмиси, эбису или эдзо (букв. "креветковые варвары", "волосатые люди") – этническая группа, которая проживала в северо-восточной части Японии, в регионах Канто и Тохоку, в IV–XII вв. Традиционная историография рассматривает эмиси как прото-айнское сообщество.