id="id121">
39
Что вы хотите сказать? (фр.)
40
Откройте глаза – увидите! (фр.)
41
Я об этом кое-что знаю, сударыня! (фр.)
42
Он очень резок (фр.).
43
«Вот где медведь показал свои когти» (фр.).
44
Это и есть тот самый человек? (фр.)
45
Это вызов, мой милый? (фр.)
46
Да, мой милый, в нынешнее время такой вызов необходим! (фр.)
47
Калломейцев, прошу вас, успокойтесь… (фр.)
48
Бродяга! (фр.)
49
Особенно предупредительной (фр.).
50
«Ухаживаниях» (фр.).
51
Из простых (фр.).
52
С глазу на глаз (фр.).
53
Поместным дворянством? (англ.)
54
Полно, Семен! (фр.)
55
«Наш милейший» (фр.).
56
Мужицким голосом (фр.).
57
«Как хорошо он знает нравы нашего народа!» (фр.)
58
«Нравы и нужды!» (фр.)
59
«Боже, как я устала!» (фр.)
60
Ты сам этого хотел, Жорж Данден! (фр.)
61
В сущности (фр.).
62
Будущий (фр.).
63
Моя милая, вы уже не ребенок (фр.).
64
«Дерзкая!» (фр.)
65
Да, сударыня, я была и буду ею всегда! (фр.)
66
Поменьше умничайте, прошу вас (фр.).
67
Выслушайте меня, умоляю вас! (фр.)
68
Я не такая уж закоснелая (фр.).
69
Тетушка! (фр.)
70
Буквально: Вернемся к нашим баранам (фр.). Здесь: Вернемся к нашему разговору.
71
Не я заставила вас это сказать, сударыня! (фр.)
72
Уйдите, уйдите, говорю я вам… (фр.)
73
Я честная женщина, я была и буду ею всегда? (фр.)
74
Пускай умру – печали мало;
Одно страшит мой ум больной:
Чтобы и смерть не разыграла
Обидной шутки надо мной.
Боюсь, чтоб над холодным трупом
Не пролилось горячих слез,
Чтоб кто-нибудь в усердье глупом
На гроб цветов мне не принес;
Чтоб бескорыстною толпою
За ним не шли мои друзья,
Чтоб над могильною землею
Не стал любви предметом я.
Чтоб всё, чего желал так жадно
И так напрасно я – живой,
Не улыбнулось мне отрадно
Над гробовой моей доской
Соч. Д-ва, т. IV, стр. 615
75
«Никогда не говори: всё кончено» (англ.).
76
Настоящие мужицкие фамилии, а? (фр.)
77
Извини, моя милая (фр.).
78
Мы побеседуем… пойдемте! (фр.)
79
Вам нужно вооружиться мужеством, моя дорогая (фр.).
80
Простите, сударыня, это ваш брат! Но истина прежде всего! (фр.)
81
Я готов руку положить в огонь (фр.). Соответствует русскому: Я дам голову на отсечение.
82
Говорят, они поженились (фр.).
83
Семен, вы поедете с нами? (фр.)
84
Разумеется! (фр.)
85
«Знаете, Бендер, знаменитый каретный мастер с Елисейских Полей?» (фр.)
86
Я вам поручаю своего брата! Пощадите его! (фр.)
87
Будьте покойны! (фр.)
88
Главное, другого-то надо схватить! (фр.)
89
Который пойдет в гору (фр.).
90
Не отпускайте его! Черт возьми! (фр.)
91
Это ужасно, ты знаешь! (фр.)
92
Дорогой друг (фр.).
93
Это фанатик, но спокойный (фр.).
94
Эти-то хуже всех (фр.).
95
Всё, что возможно… конечно, всё, что возможно… (фр.)
96
Вы забываете о другом! (фр.)
97
Спасибо, что напомнили мне о нем (фр.).
98
Шурина (фр.).
99
Ах! Да, да (фр.).
100
Красный до мозга костей (фр.).
101
«Запирательство» (от фр. dénégation).
102
Чувство долга (фр.).
103
Нет никакой возможности говорить с этим человеком (фр.).
104
Не так ли, Борис? (фр.)
105
Мы посадим одного человека… но с дамами мы любезны… и уж конечно с этой (фр.).
106
Отдельный разговор (фр. – ит.).
107
Не слишком усердствуйте (фр.).
108
А этот молодчик… С ним-то что нам сделать? (фр.)
109
Отпустите прохвоста на все четыре стороны! (нем.)
110
Я – графиня Рокко ди Санто-Фиуме! (Io sono contessa Rocco di Santo-Fiume! – ит.)
111
Актера на роли первого любовника (фр.).
112
Двое вперед! (фр.)
113
Большая цепь! (фр.)
114
Ваша очередь, мадемуазель! (фр.)
115
По-байроновски (фр.).
116
Кто