76
«Бетховен как друг» (нем.).
77
Феаки — легендарный народ в «Одиссее» Гомера, проводивший свою жизнь в безделье, предаваясь только еде и играм. С феаками венцев сравнивал уже Шиллер. — Прим. ред.
78
«Буря», акт IV, сцена I, перед пещерой Просперо, Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Шекспир С. Избранные произведения. М.-Л., 1950, с. 617.
79
Конвент переслал Клопштоку, приветственно встретившему французскую буржуазную революцию 1789–1793 гг., диплом почетного гражданина Французской республики. — Прим. ред.
80
Шиллер. Собрание сочинений. М., 1955, т. I, с. 149, перевод И. Миримского; последняя строфа имеется только в старинном переводе И. Дмитриева, см. соотв. том Шиллера в изд. Брокгауз — Эфрон.
81
«Жил-был король когда-то…» (нем.).
82
В действительности Цельтер относился к творчеству Бетховена отнюдь не восторженно; позиция Гёте в отношении Бетховена во многом связана с влиянием, которое имел на великого поэта его друг и советчик по вопросам музыки Цельтер. — Прим. ред.
83
Речь идет, по-видимому, о периоде оккупации герцогства Саксен-Веймарского и его столицы Веймара войсками Наполеона осенью 1806 г. В отличие от многих других оккупированных Наполеоном немецких земель, Саксен-Веймарское герцогство было сохранено им как государство. Однако дело не обошлось без грабежей и мародерства; хотя Наполеоном был издан специальный приказ об обеспечении безопасности дома Гёте, в первые дни оккупации в нем разыгрались весьма неприятные для его обитателей сцены. — Прим. ред.
84
Подобная характеристика Гёте, до последних дней своей жизни проявлявшего живой интерес к окружающей действительности, к развитию искусства и науки, не может быть признана объективной. — Прим. ред.
85
Фамилия Гофман (Hoffmann) в буквальном переводе с немецкого означает «придворный человек».
86
Роман Гёте, впервые опубликованный в 1809 г. — Прим. ред.
87
Несчастен и беден (лат.).
88
Слуга, прислужник (лат.).
89
«Коротко страдание», «Учись молчать», «Говори, говори» (нем.).
90
Песни (нем.).
91
«К надежде» (нем.).
92
«Честный человек», «Призыв с горы», «Так или иначе», «Отречение» (нем.).
93
«Я несчастен и беден» (лат.).
94
«Очень прочувствованно, скорбно; с большой выразительностью и свободой» (ит.).
95
Предельно мягко и нежно, успокоенно, безмятежно, таинственно и торжественно (ит.).
96
Словно замирая вдалеке (ит.).
97
Песен (англ.).
98
Легенда о том, будто бы Шуберт написал свой песенный цикл «Прекрасная мельничиха» на мельнице г-жи Хольдриг, невдалеке от предместья Вены Мёдлинга, является плодом фантазии писателя И. Ф. Паумана (печатался под псевдонимом Ганс Макс). Столь же необоснованно Эррио объявляет «Höldrichsmiihle» местом, где сочинялся и «Зимний путь». — Прим. ред.
99
Шуберт в юности любил Терезу Гроб, дочь состоятельных родителей, которая, повинуясь воле родных, вышла замуж за булочника. — Прим. ред.
100
Мысль о том, что Шуберт лично встречался и разговаривал с Бетховеном, не разделяется современными биографами Шуберта. — Прим. ред.
101
Одна из форм культовых песнопений католической церкви (лат.).
102
«Пейте вино, что сотворил для вас» (лат.).
103
«Безвозвратно бежит время» (лат.).
104
«Кошачий концерт» (фр.).
105
Скорбное (ит.).
106
Утрачивая силу (ит.).
107
Постепенно вновь оживая (ит.).
108
Ритмически свободно, приближаясь к речи (ит.).
109
«Служанка-госпожа» (ит.).
110
«Тайный брак» (ит).
111
Несчастливец, горемыка (ит.).
112
«Сокровенное упражнение в арифметике, совершаемое душой, не сведущей в счете» (лат.).
113
Тексты цитат даны по книге: Шопенгауэр А. Мир как воля и представление. Перевод А. Фета. Четвертое издание СПб., б. г. Издание А. Ф. Маркса. — Прим. перев.
114
«Бог среди нас» (лат.).
115
Пресбургом в Австро-Венгрии назывался чешский город Братислава.
116
Данте Алигьери. Божественная комедия. «Рай», Песнь восьмая, стихи 19–30. Перевод М. Лозинского. М.-Л., 1950, с. 319.
117
Мир тебе (лат.).
118
«Allgemeine musikalische Zeitung» — «Всеобщая музыкальная газета» (нем.).
119
Asinanio (ит.) — погонщик ослов.
120
Bach — по-немецки значит «ручей».
121
«Подражание Иисусу Христу», богословский трактат Франциска Ассизского. — Прим. ред.
122
Композитор и теоретик Готфрид фон Вебер (1779–1839) в 1826 году выступил со статьей, в которой оспаривал подлинность «Реквиема» Моцарта. В возникшей дискуссии о «Реквиеме» в числе прочих принял участие композитор Максимилиан Штадлер (1748–1833), состоявший в личной дружбе с Моцартом и Гайдном. Он обоснованно защищал подлинность «Реквиема». — Прим. ред.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});