С этими словами, при глубоком ужасном молчании сверху, я, чувствуя над своей головой ликующую погоню всех адских сил, сбежал вниз и сел у себя в сторожке, ожидая услышать гул падения тела, чтобы вытереть затем кровь в притворе, свезти труп в ручной тележке к протекавшей вблизи реке и там утопить его.
VI
Не знаю, сколько прошло времени, когда я, пылая в огне страха, жадности и тревоги, услышал хотя гулкий, но странный звук падения некоего предмета. Осветив пол, увидел я противу дверей лежащее на плитах нечто, наполнившее меня по ближайшем рассмотрении безумным восторгом. То был ящик с алмазами: по-видимому, желая подкупить меня, Ганс бросил его. Мог ли я, однако, отпустить Ганса? Нет! Мне угрожала бы смерть от его разъяренных рук.
Взяв ящик, я услышал далеко наверху тихий подавленный стон. Бедняга, по-видимому, прощался с жизнью. Вслед затем, едва не убив меня, к ногам моим, загудев эхом удара в притворе, хлопнулся кровавый мешок с костями — труп Ганса. Едва не лишаясь сознания, нагнулся я к нему. Оскал зубов Ганса, лицо коего стало теперь синей маской, блестел странным блеском. Ужасная мысль мелькнула в моей голове: быстро развязав и раскрыв ящик, я увидел, что он пуст.
Вне себя от происшедшего, проклиная уже преступное свое злодеяние, осветил я рот Ганса. Там, не успевшие еще быть проглоченными, торчали, стиснутые зубами, два-три алмаза… Но кровью отливал их блеск… Я зарыдал, прося бога простить мне мгновенное мое помешательство. Я бил себя в грудь и целовал Ганса, а затем, вывезя труп на тележке в сад, зарыл его тщательно под тополем. Преданность и верность Ганса глубоко потрясли меня.
Через день мною было послано в Дувр письмо к жене герцога Поммерси с точным указанием места могилы Ганса и добавлением:
“Ваши бриллианты, герцогиня, при нем, в нем, под его сердцем, умевшим так бескорыстно и преданно любить тех, кому он служил”.
Теперь судите меня, люди и бог. Перед смертью желаю лишь одного: да будет удар топора по шее моей легок и незаметен для того, кто при жизни был звонарем и звался Валером Оствальдом и чью душу ждет теперь пламя ада…
· · ·
Это простодушное изложение зверского преступления отыскано в бумагах художника Гойя, большого любителя подобных рукописей.
Примечания
Искатель приключений. Впервые — журнал “Современный мир”, 1915, № 1.
Земля и вода. Впервые — журнал “Аргус”, 1914, № 14.
Сладкий яд города. Впервые — журнал “Аргус”, 1913, № 10.
Капитан Дюк. Впервые — журчал “Современный мир”, 1915, № 8.
Линек — короткая веревка, тоньше одного дюйма (25 мм), с узлом на конце, служившая на судах для наказания.
Авессалом — сын библейского царя Давида, умер, запутавшись волосами в листве дуба.
Фрахт — плата за перевозку груза, здесь: предложение о перевозке.
Шкворень (шворень) — стержень, вставляемый в переднюю ось повозки, как рычаг поворота.
Рым — железное кольцо для швартовки, привязывания канатов, других снастей.
Охота на хулигана. Впервые — журнал “Аргус”, 1915, № 6. Печатается по изд.: А.С.Грин. Полн. собр. соч., т. 11, Л., Мысль, 1928.
Львиный удар. Впервые — журнал “Огонек”, 1916, № 2. Печатается по изд.: А.С.Грин. Полн. собр. соч., т. 8, Л., Мысль, 1929.
Всемирный теософический союз — вымышлен А.С. Грином. Теософия — религиозно-мистическое учение о единении человеческой души с богом и о возможности непосредственного общения с потусторонним миром.
Возвращенный ад. Впервые — журнал “Современный мир”, 1915, № 12.
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
Планшир — брус по верхнему краю бортов шлюпок или поверх фальшборта у больших судов.
Продавец счастья. Впервые — журнал “Аргус”, 1913, № 9.
Жена Пентефрия (Потифара) по библейской легенде соблазняла Иосифа Прекрасного.
Убийство в рыбной лавке. Впервые — журнал “Аргус”, 1915, № 4.
Птица Кам-Бу. Впервые — журнал “Русская иллюстрация”, 1915, № 21.
Рука. Впервые — газета “Биржевые ведомости”, утр. вып., 1908, 3 февраля.
Лебедь. Впервые — журнал “Неделя “Современного слова”, 1908, № 14.
Игрушка. Впервые — журнал “Неделя “Современного слова”, 1908, № 14.
Ерошка. Впервые — газета “Маяк”, 1908, 2 октября.
Наказание. Впервые — Литературное приложение к газете “Петроградский листок”, 1916, 15 (27) декабря. В другой редакции, под заглавием “Каюков”, газета “Маяк”, 1908, 24 сентября (7 октября).
Ночлег. Впервые — журнал “Всемирная панорама”, 1909, № 21.
В снегу. Впервые — журнал “Всемирная панорама”, 1910, № 62.
Река. Впервые — журнал “Весь мир”, 1910, № 15.
Возвращение “Чайки”. Впервые под заглавием “Серебро Юга” — журнал “Весь мир”, 1910, № 22. Для публикации 1916 года (альманах “Новая жизнь”, № 5) А.С. Грин значительно изменил рассказ, шхуна и действующие лица названы русскими именами.
Индиго — синяя краска, добываемая из растений.
Шканцы — часть верхней палубы между средней и задней мачтами судна.
Ют — кормовая часть верхней палубы судна.
Пассажир Пыжиков. Впервые под заглавием “Заяц” — журнал “Всемирная панорама”, 1912. № 2; под заглавием “Тоскливый заяц” — журнал “XX-й век”, 1915, № 35.
Тяжелый воздух. Впервые под заглавием “Летчик Киршин” — журнал “Весь мир”, 1912, № 26.
Фарман — тип самолета, названный по имени конструктора.
Проходной двор. Впервые — журнал “Неделя “Современного слова”, 1912, № 232.
“Аквариум”, “Олимпия” — названия петербургских ресторанов.
Гранька и его сын. Впервые — журнал “Неделя “Современного слова”, 1913, № 260.
Пестрядинная — из грубой льняной или бумажной ткани, обычно домотканой.
Туес — берестяной короб.
Пестерек — здесь: кулек.
Три похождения Эхмы. Впервые — “Синий журнал”, 1913, № 36.
Понсон дю Террайль (1829–1871) — французский писатель, автор “Похождений Рокамболя”.
Буагобэ (Фортюне дю Буагобей, 1821–1891) — французский писатель.
Жизнеописания великих людей. Впервые — журнал “Солнце России”, 1913, № 51; с многочисленными изменениями — Литературное приложение к газете “Петроградский листок”, 1916, 5 (18) мая.
Четвертаковые книжки — книги, стоимостью 25 коп.
Редкий фотографический аппарат. Впервые — журнал “Геркулес”, 1914, № 10; под заглавиями “Огненная стрела” — “Петроградский листок”, 1916, 24 ноября, “Предательское пятно” — “Экран Рабочей газеты”, 1924, № 23 (35).
Покаянная рукопись. Впервые под заглавием “Как силач Ганс Пихгольц сохранил алмазы герцога Поммерси” — журнал “Геркулес”, 1914, № 11 (37). Рассказ подписан псевдонимом Эльза Моравская.
Ю. Киркин
Примечания
1
Строп — особый канат для поднятия груза.