135
В переводе со шведского языка. Оригинал был написан на французском языке.
136
В переводе с французского языка означает «ханжа».
137
Во французском оригинале употреблено слово «amant», что чаще всего должно переводиться на другие языки как «любовник». Но в XVII веке слово «amant» могло означать и «любимый». В каком смысле его употребила королева, известно только ей самой, потому что контекст допускает оба значения.
138
Что эти инициалы могли обозначать: «Sa Majesté» или «Sua Maestá» («Ваше Величество»), «Sempermea» или «Sempre mia» («Люби меня») или ещё что-то, известное только Кристине и Аззолино.
139
Papabili (ит.) — реальный среди кардиналов кандидат на должность папы римского.
140
На сей раз Людовик XIV взял реванш за неудачу на предыдущем конклаве: его посол д’Астре произнёс в конклаве речь и дал ясно понять, какой папа был нужен «королю-солнце». Впрочем, французы, кажется, просчитались — новый понтифик был франкофилом, но не настолько, чтобы поступаться своими принципами о независимости Церкви.
141
Одним из методов, практиковавшимся властями в борьбе с гугенотами, были так называемые драгунады — насильственные поселения в их дома драгун. Владельцы домов должны были взять драгун на полное довольствие и в результате разорялись — если, конечно, не меняли веру.
142
Максима — логический или этический принцип, выраженный в краткой формуле; правило или норма поведения.
143
Интересно отметить, что вместе с королевой ревизию стоического учения проходила вся Европа. Причин для этого было много — в первую очередь последствия Религиозных войн в Германии и Франции, которые показали несостоятельность тезисов античных философов. В первых рядах критиков стоицизма выступили Ларошфуко, Паскаль и другие учёные.
144
Религиозное течение внутри католицизма, близкое к кальвинизму, возникшее в XVII веке и названное по имени голландского богослова Янсения.
145
Религиозно-этическое учение, возникшее в XVII веке и проповедовавшее смирение, созерцательно-пассивное отношение к действительности и полную покорность божественной воле.
146
В буквальном переводе означает «Христианский интерьер» (фр.).
147
Сбир — низший служащий инквизиции.
148
Взять хотя бы «графа» Вазенау, «внебрачного сына» польского короля Яна II Казимира, которого Кристина определила полковником в свою гвардию. Человек он был хоть и честный, но никуда не годный, и королева обломала об него много палок, чтобы «привести в чувство», но так и не смогла это сделать. Включить его в своё завещание она всё-таки не забыла.
149
Знак особого внимания со стороны папы.
150
Перевод автора.
151
Сибилла — мифическое существо в Древнем Риме, предсказывавшее судьбу человека.
152
Научившись кое-как писать, принц Карл вступил в переписку с Кристиной, и та ответила ему любезным письмом на французском языке, которого Карл еще не знал. Она обратилась к нему со словами: «Мой дорогой племянник», а подписалась «Ваша добрая тётушка Кристина Александра».
153
Прах Кристины Александры, королевы Готов, Шведов и Вендов, почила 19 апреля 1689 года (лат.).
154
То есть в Пантеоне.
155
Л. Марелль.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});