в землях Гессен, Баден-Вюртемберг и Бавария, круто обрывающиеся на западе, где выходят к долине Рейна. Наивысшая точка — 626 м. Шварцвальд — горный массив в земле Баден-Вюртемберг, простирающийся с юга на север вдоль правобережья Рейна. Наивысшая точка — 1493 м.
692
Здесь: методом кражи. У автора ошибочно: Comme si, comme ça.
693
Гельвеция (Helvetia) — персонифицированный символ Швейцарии. Образ Гельвеции появился впервые в XVII в.
694
Автор употребляет поэтические названия немецких рек: Отец Рейн… с матерью Майном (его притоком).
695
Русский офицер Николай Сиротин. Убит 27 февраля 1944 г.
696
Здесь: час вечерней молитвы.
697
Фрайбург (Фрайбург-им-Брайсгау) — город в земле Баден-Вюртемберг, расположенный в западных отрогах Шварцвальда, в 134 км к юго-западу от Штутгарта. Основан в 1120 г. Известен свои университетом, открытым в 1457 г.
698
Гейдельберг (Heidelberg) — город на берегу р. Неккар. Известен своим университетом, основанным в 1386 г.
699
Веймарская республика — название политического режима, существовавшего в Германии после падения монархии до прихода к власти Гитлера (1918–1933). После победы революции собравшееся в г. Веймаре Учредительное национальное собрание приняло 31 июля 1919 г. конституцию Германии, которая хотя и не была формально отменена нацистами, но фактически после 1933 г. перестала действовать.
700
Времена меняются (лат.).
701
Вынести парашу!
702
То есть избиению палкой (от нем. Prügel — дубинка, палка).
703
Получайте пищу!
704
Bâton (фр.) — палка.
705
Всем выходить!
706
Здесь: миновать обе опасности, одна опасней другой. Идиома восходит к тексту Гомера, у которого Сцилла и Харибда — мифические чудовища, помещенные по разные стороны Мессинского пролива.
707
Строго запрещено.
708
Здесь: постоянно спать. От immer spät (нем.) — всегда поздно. Очевидно, звукоподражательный каламбур, обыгрывающий русский глагол «спать».
709
Что будет, что будет? (польск.). Распространенное польское присловие. Д. С. Лихачев, например, в мемуарах вспоминает о том, как после появления летом 1915 г. в Куоккале беженцев-поляков он с соседскими мальчишками дразнил их словами «цо то бендзе», «которые они часто произносили в своих тревожных разговорах» (Лихачев Д. С. Книга беспокойств: воспоминания, статьи, беседы. М., 1991. С. 50).
710
Вишистская Франция (официальное название: Французское Государство со столицей в г. Виши) — коллаборационистское государственное образование (1940–1944) в южной части Франции, созданное после падения Парижа в 1940 г. Было подконтрольно нацистской Германии и ее союзникам, хотя официально декларировало приверженность политике нейтралитета.
711
Презрительная кличка поляков.
712
Имеется в виду картина В. Ван Гога «Прогулка заключенных» (1890), выполненная по мотивам гравюры Гюстава Доре (1872). Находится в собрании ГМИИ им. А. С. Пушкина, где автор и мог ее видеть.
713
Быстрее, трижды проклятые!
714
Быстрый бег.
715
Быстрее, грязные свиньи, быстрее!
716
Надеть головные уборы!
717
Солдат с винтовкой, черт возьми! (польск.).
718
«Да здравствует Франция!» (фр.); «Еще Польша не погибла!» (польск.; правильно: Jeszcze Polska nie zginęła!); «Эльзас принадлежит Франции!» (фр.). Эльзас после поражения Франции в 1940 г. вошел в состав Третьего рейха.
719
Да здравствует де Голль! Долой Лаваля и Дорио!
720
Лаваль Пьер (1883–1945) — французский политический деятель, премьер-министр Франции в 1931–1932 и 1935–1936 гг., в 1934–1935 гг. — министр иностранных дел. Коллаборационист, глава вишистского правительства в 1942–1944 гг. После освобождения Франции от немецкой оккупации арестован, предан суду и расстрелян; Дорио Жак (1898–1945) — французский политический деятель, с 1915 г. левый социалист, с 1920 г. во Французской коммунистической партии. С 1924 по 1933 г. в руководстве ФКП и Коминтерна. В 1934 г. исключен из ФКП. Основатель Французской народной партии, сотрудничавшей с нацистами. В годы Второй мировой войны вступил в «Легион французских добровольцев против большевизма». В конце войны бежал в Германию, где был убит во время бомбардировки.
721
Цитрон — растение из семейства цитрусовых. Так поэт иносказательно обозначал женские гениталии (см.: Гейне Г. Собр. соч. М., 1957. Т. 3. С. 277–279).
722
Прекрасная Франция, дорогое Отечество, тоска по родине, любовь, изгнание.
723
Ср. с фрагментом автобиографической повести К. Д. Воробьева «Это мы, господи!..», где главный герой после побега из плена оказывается в камере окружной тюрьмы Паневежиса: «Сергей в первый раз осмысленно взглянул на стену. Вся она, от низа и до той верхней границы, куда доставала рука самого высокого человека, была исцарапана надписями на русском и литовском языках. Были тут горячие просьбы сообщить родным по такому-то адресу о том, что их сын, отец, брат расстреляны в Паневежской тюрьме тогда-то и тогда-то. Были мужественные слова — проклятья убийцам. Были куплеты красноармейских песен, и были саратовские непечатные частушки…» (Воробьев К. Д. Убиты под Москвой; Это мы, господи!..: повести. М., 1987. С. 132).
724
Опять (устар., церк. — слав.).
725
Наименование «Советская армия» сменило прежнее наименование вооруженных сил СССР — «Красная армия» 25 февраля 1946 г.
726
Столяр, назад!
727
Столяр, кругом, вперед, быстрее!
728
Польский столяр, назад!
729
Перефразировано выражение из монолога Гамлета во 2‐м акте 2‐й сцены пьесы Шекспира: «Что он Гекубе, что ему Гекуба?» Гекуба в «Илиаде» — жена троянского царя Приама, потерявшая в войне мужа и почти всех своих детей. После падения Трои пленница Одиссея, погибла при переправе через Геллеспонт. Образ Гекубы стал олицетворением беспредельной скорби и отчаяния.
730
Процитировано стихотворение А. А. Блока «Рожденные в года глухие…» (1914).