Орфиза (смеясь).
Вот что всему причиной!
Эраст.
О бессердечная, терзайте сердце мне! Куда как хорошо жестокой быть вдвойне И душу, что горит огнем столь пылкой страсти, Терзать лишь потому, что я у вас во власти!
Орфиза.
Какие пустяки! Ведь надо ж наконец Признать, что так страдать способен лишь глупец. Тот, кто вас огорчил, мне надоел немало. Я от докучного едва-едва сбежала. Поверьте: он из тех услужливых глупцов, Что одиночеству всегда мешать готов, Кто тотчас же спешит с настойчивым приветом Вам руку протянуть, хоть злитесь вы при этом. Я ускоряла шаг, стремясь досаду скрыть, — Он вызвался меня к карете проводить. Но я была хитра — в одну вошла я дверцу, Чтоб выйти из другой… к вам, повинуясь сердцу.
Эраст.
Могу ль, Орфиза, вам поверить я сейчас, Ужели не найти мне искренности в вас?
Орфиза.
Как! Слушать я должна подобные сужденья, Когда рассеяла все ваши подозренья? О, как наивна я, как глупой добротой…
Эраст.
Суровость не к лицу красавице такой! Готов поверить я — упрямство мне несродно — Всему, что будет вам поведать мне угодно. Влюбленному глупцу вы можете солгать — До самой смерти он вас будет обожать. Презрев любовь мою, лишив ее награды, Соперника триумф явите без пощады, — Я все перенесу прекрасных ради глаз, Умру от горьких мук, не упрекая вас!
Орфиза.
Коль пылкость ваших чувств так вас увлечь готова, И я могла б сама…
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Алькандр.
Алькандр.
Маркиз, одно лишь слово!
(Орфизе.)
Сударыня! Должны меня вы извинить: Мне нужно тайно с ним сейчас поговорить.
Орфиза уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Эраст, Ла Монтань, Алькандр.
Алькандр.
Я с просьбою к тебе, хотя и полн смущенья: Сейчас нанесено мне было оскорбленье, И страстно я хочу немедленно с тобой Обидчику послать достойный вызов свой. Коль надо, в свой черед за честь услуги этой Я заплачу тебе такою же монетой.
Эраст (после некоторого молчания).
Я не какой-нибудь задира и бахвал. До службы при дворе я много воевал, Я много лет служил, и не без оснований Не опасаюсь я суровых порицаний. Я не боюсь, пускай по глупости людской Иные трусостью сочтут отказ такой. Дуэль теперь смешна, она — не знак отваги, А наш король — монарх не только на бумаге. Знатнейших из вельмож смирил его закон. Во всем, мне кажется, достойно правит он, И я служить ему готов без промедленья, Но вызвать не хочу ни в чем неодобренья, Затем что свято чту его приказ прямой. На ослушание пускай идет другой. Я говорю, виконт, с тобою откровенно. В других делах готов тебе служить смиренно. Прощай!
Алькандр уходит.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Эраст, Ла Монтань.
Эраст.
Ко всем чертям назойливых людей! Куда ж она ушла, мечта души моей?
Ла Монтань.
Не знаю.
Эраст.
Чтоб найти ту, что мне всех милее, Минуты не теряй! Я буду здесь, в аллее.
БАЛЕТ
Выход первыйИграющие в шары кричат: «Берегись!» — и заставляют Эраста удалиться; когда же по окончании игры он пытается вернуться, начинается выход второй, во время которого любопытные, окружив Эраста, рассматривают его, и он опять на время скрывается.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Эраст один.
Эраст.
Ужели здесь, в саду, докучных больше нет? А я уж полагал, что ими полон свет. Бегу от них, а мне они навстречу. Боже! Я не могу найти лишь ту, что всех дороже. Недавно минули и сильный дождь и гром, А уж гуляющих полным-полно кругом. О, если б небеса, продлив благоволенье, Прогнать могли всех тех, кто нам сулит мученье! Но солнце низится; я не могу понять, Где может мой слуга так долго пропадать.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Эраст, Альсипп.
Альсипп.
А, здравствуй!
Эраст (про себя).
Черт возьми! Судьбы насмешка злая!
Альсипп.
Утешь меня, маркиз. Вчера, в пикет[82] играя, Я сделал в партии отменно глупый ход, А мог партнеру дать хоть сто очков вперед. Покою не дает мне целый день досада, Готов всех игроков послать я в пекло ада. Хоть впору вешаться и высунуть язык! Мне нужно два очка, ему же — целый «пик». Сдаю ему шесть карт. И все ж он просит снова. Но мне довольно, я не говорю ни слова: В моих руках туз треф (вообрази конфуз?) С десяткою червей, валет, король и туз. Из бубен короля и даму по порядку Я сбросил им вослед; дал даму пик, десятку; Пришлось еще купить. Вновь дама на руках. Ну, словом, квинт мажор есть у меня в червях. А мой партнер с тузом (я полон удивленья!) Бубновой мелочью вдруг начал наступленье. Нет дамы у меня, нет больше короля. Но нужен «пик» ему — и не волнуюсь я; Две взятки я возьму бесспорно; у него же Семь бубен на руках, четыре пики тоже. Он сдал последнюю; уж я решать готов, Какого предпочесть из двух моих тузов. Червонному тузу я вверился, к несчастью. Но он с трефовой сам давно расстался мастью И так меня покрыл шестеркою червей, Что я, разинув рот, оцепенел над ней. Ну как перенести подобную потерю? Ведь я своим глазам до сей поры не верю.