Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознёс её на небо вместе с её сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).
923
Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.
924
Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.
925
Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).
926
Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спалённые богом за противоестественный разврат их обитателей.
927
Пасифая — см. прим. А., XII, 12-13.
928
Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.
929
Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94-99).
930
Цезарь грешил содомией с царём Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.
931
82-87. Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: "Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, "себе в позор«, мы и поминаем Пасифаю».
932
Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «учёной» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).
933
94-99. Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109-114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.
934
От признанья твоего. — См. ст. 55-60.
935
Клятва эта — см. ст. 103-105.
936
Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.
937
Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.
938
В сказах — то есть в повествовательных поэмах.
939
Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.
940
Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).
941
140-147. Арнальд отвечает на провансальском языке.
942
На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь "ударить первыми лучами в те страны", где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льётся Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).
943
«Beati mundo corde!» (лат.) — «Блаженны чистые сердцем!»
944
Юноша Пирам, думая, что его возлюбленную Фисбу растерзала львица, заколол себя мечом. На зов подоспевшей Фисбы он в последний раз открыл глаза. Тутовое дерево, обрызганное кровью Пирама, налилось красным соком, и ягоды его почернели (Метам., IV, 55-166).
945
«Venite, benedicti Patris mei!» (лат.) — «Придите, благословенные отца моего!»
946
Цитерея — Венера.
947
97-108. Лия, символ жизни деятельной, — прообраз Мательды, которую Данте встретит в Земном Раю. Рахиль, символ жизни созерцательной, — прообраз Беатриче.
948
Тот сладкий плод — то есть истинное, высшее благо.
949
Митрой и венцом. — Данте облекается полной властью над самим собой. (Императорская корона состояла из митры, окружённой венцом.)
950
Господень лес — то есть Земной Рай.
951
Над взморьем Кьясси наполняя бор — сосновый лес (Pineta) на берегу Адриатического моря, к югу от Равенны. Эта местность носит название Chiassi, или Classe (от лат. classis — флот), потому что во времена императорского Рима здесь был расположен морской порт (Portus Classis) Равенны. Впоследствии море отступило к востоку.
952
Эол — царь ветров, держащий их скованными в пещере и выпускающий их по произволу. Сирокко — юго-восточный ветер.
953
Поток — Лета (см. ст. 121-133). — река, истребляющая память о совершенных грехах
954
Явилась женщина. — Из уст Беатриче (Ч., XXXIII, 119) мы узнаем её имя: Мательда.
955
Прозерпину (см. прим. А., IX, 38-48), дочь Юпитера и Цереры, бог преисподней Плутон похитил в тот миг, когда она собирала цветы на лугу (Метам., V, 385-401).
956
Венеры, уязвлённой негаданно сыновнею рукой. — Венера воспылала любовью к Адонису, когда её сын Купидон нечаянно задел ей грудь стрелой (Метам., X, 525-532).
957
Геллеспонт… — Ксеркс, наведя мосты, с несметным войском перешёл Геллеспонт и вторгся в Грецию (в 480 г. до н. э.). Потерпев поражение, он переплыл его обратно в рыбачьей лодке, спасаясь бегством.
958
Леандр, герой греческой легенды, обитавший в Абидосе, на азиатском берегу Геллеспонта, по ночам переплывал пролив для свиданий с Геро, жившей в Сесте, на европейском берегу.
959
Мой смех средь этих мест — то есть посреди Земного Рая, навсегда утраченного для человечества.
960
«Delectasti» (лат.) — «Ты возвеселил [меня, господи, творением твоим…]». Мательда поясняет, что она радуется красоте Земного Рая.
961
Ты, впереди… — Данте стоит ближе к Мательде, чем сопутствующие ему Вергилий и Стаций (ст. 145-147).
962
Данте, помня сказанное Стацием (Ч., XXI, 46-54), удивлён, встретив воду и ветер в Земном Раю.
963
97-108. Согласно с Аристотелевой физикой, «влажными парами» порождаются атмосферические осадки, а «сухими парами» — ветер. Мательда поясняет, что только ниже уровня ворот Чистилища наблюдаются такого рода смуты, порождаемые паром, который "вслед за жаром", то есть под воздействием солнечного тепла поднимается от воды и от земли. На высоте Земного Рая уже нет беспорядочных ветров. Здесь ощущается только равномерный круговорот земной атмосферы с востока на запад (ср. ст. 7-12), вызываемый вращением первой тверди, то есть девятого неба, или Перводвигателя, который приводит в движение замкнутые в нём восемь небес.
964
121-133. Поток, текущий в Земном Раю, разделяется на два. Влево (ст. 27) струится Лета, истребляющая память о совершенных грехах; вправо — Эвноя («добрая память»), воскрешающая в человеке воспоминание о всех его добрых делах.
965
В парнасских снах — то есть в поэтических мечтаниях.
966
«Beati, quorum tecta sunt peccata!» (лат.) — «Блаженны, чьи грехи покрыты!»
967
Не захотела потерпеть покрова — покрова неведения.
968
Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.
969
Сонм дев священных — музы.
970
Геликон — гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.
971
Урания с хором — то есть с остальными музами. Урания (небесная) — муза небесной науки (астрономии). Данте призывает её потому, что его предмет особенно возвышен.
972
43-154. Вдали, за искажающим простором… — Отсюда до окончания песни следует описание шествия торжествующей церкви, идущей навстречу раскаявшемуся грешнику.
973
Светильники. — Шествие открывается семью светильниками, которые, по Апокалипсису (гл. 4, 5), «суть семь духов божиих».
974
Лук солнца или перевязь луны — цвета радуги (лук Аполлона) или лунного кольца (перевязь Дианы).
975
Двенадцать чёт маститых старцев — двадцать четыре книги Ветхого завета.
976
Четыре зверя — четыре Евангелия.
977
Аргус — см. прим. Ч., XXXII, 65. — Меркурий усыпил рассказом о нимфе Сиринге и затем обезглавил стоглазого Аргуса, который, по приказу Юноны, неусыпно стерёг Ио, возлюбленную Юпитера (Метам., I, 568-747).
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература